פרטים | |
---|---|
קטגוריה: | תוכנות |
מע' הפעלה: | דוס |
ציון: | 5/10 |
ציון הגולשים: | 6/10 |
מס' שחקנים: | 1 |
גודל: | 661k |
תנו ציון למשחק | |
ברגע שבני האדם החלו לתקשר בינם לבין עצמם באמצעות יותר משפה אחת, נולד הצורך לתרגם בין השפות השונות. במשך אלפי שנים, בני האדם עצמם מילאו את תפקיד המתרגם, כאשר הם מעבירים (או לפחות מנסים להעביר) משפה אחת לרעותה לא רק את פירוש המילים השונות אלא גם את משמעות המשפט, תוך לקיחה בחשבון של ההקשר ושל הרקע הרלוונטי. עם פרוץ המהפכה המחשובית, היה זה רק טבעי לרתום את המחשב למאמץ הזה.
"תרגומטיק" היא תוכנה לתרגום טקסטים ומילים מאנגלית לעברית וההפך. היא נוצרה על ידי לארי סמית, בלשן ומתכנת במקצועו. התוכנה מתבססת על ניתוח תחבירי של הטקסט כמפתח לתרגום, יכולת שגם כמה עשורים לאחר מכן עדיין רחוקה מלתת תוצר מושלם. ואכן, היוצר מעיד על המוצר ש"כדאי לחשוב על 'תרגומטיק' בתור 'כלי' שאמור לסייע במלאכת התרגום. איני יכול להבטיח תרגום מושלם עקב המגוון הכמעט-אינסופי של השפה האנגלית". או, כפי שתרגומטיק עצמו מתרגם את המשפט (הטעויות במקור): "תרגומטיק צריכה להיות נחשבת על {בערך} כפי {כמו/בזמן/כ} {בגלל} ש'כלי' לעזור לך (.Translate?) אני לא ליכול להבטיח תרגומים מושלמים בגלל הכמעט מיגוון אין סופי של השפה של אנגלית". רחוק מלהיות מושלם, אבל אפשר (בגדול) להבין את הכוונה, לא?
כאמור, בבסיסה, "תרגומטיק" הינה תוכנה לתרגום, וזוהי הפונקציונליות הבסיסית שהתוכנה מציעה. ניתן לתרגם באמצעותה קבצי טקסט שלמים, או להקליד משפטים ידנית. התוכנה אף מאפשרת לבחור את המשלב הלשוני של התוצר. מעבר לתרגומים, התוכנה מציעה גם מספר אפשרויות נוספות ללימוד ולצרכי שעשוע.
בתחום לימוד השפה, "תרגומטיק" מציעה כלים ללימוד מילים, משפטים והטיות פעלים. ראשית, התוכנה מציעה אוסף תרגילים שבו על המשתמש לתרגם את המילה שהתוכנה מציגה בפניו (לעיתים באנגלית ולעיתים בעברית). אוסף נוסף הינו אוסף תרגילי תרגום משפטים, אם כי במקרה הזה נדיר שלמשפטים המקוריים ישנה משמעות כלשהי והם נראים כאוסף אקראי למדי של מילים שאולצו להסתדר יחדיו כמשפט. גם אם המשתמש מצליח להוציא תרגום כלשהו מהמשפט הזה, הסיכוי שיקלע לדעתו של המשורר הוא נמוך ביותר. כלי שלישי הוא הכלי להטיית פעלים. כלי זה מקבל פועל באנגלית ומציג את ההטיות השונות שלו בעברית, לאורך גופים וזמנים שונים. גם במקרה הזה, הכלי לא מושלם ומציג לעיתים הטיות לא מדויקות (למשל: "היא תאוכל" במקום "היא תאכל").
כלי אחר, מוצלח יותר לעיתים, הוא המילון הדו-לשוני. המילון מתרגם מילים בעברית לאנגלית ולהפך, אך לא מציע פירוש מילוני. במקום זאת, הוא מציע (כשאפשר) מעין ניתוח לשוני בסיסי של המילה (שורש, בניין וכד').
לסיום, "תרגומטיק" מכיל גם שני כלים חביבים לצרכי שעשוע: "מחולל השירה" ו"עוגיות מזל". בשני המקרים, התוכנה מחוללת איזשהו משפט או פסקה באנגלית, ומתרגמת אותו לעברית. לרוב, הן התוצר והן המקור נראים כמו ג'יבריש מוחלט שהתגובה ההולמת היחידה עבורן היא פה פעור ומחשבה של "מה??". ומצד שני, זה לאו דווקא שונה מכמה יצירות מהוללות של שירה מודרנית...
בראשית הדרך, "תרגומטיק" זכתה לביקורות פושרות ואף שליליות. אולם, גם כאשר מתבוננים בקדמת הטכנולוגיה בכל הנוגע לתרגום חופשי של טקסט, נראה שישנה עדיין דרך ארוכה עד שמחשבים יוכלו למלא בהצלחה מלאה את תפקידו הותיק של המתרגם. הגרסה הזו של "תרגומטיק", בתור תוכנה מהדור הראשון של תוכנות התרגום, בוודאי לא יכולה להתחרות עם תוכנות עדכניות וחדישות יותר בתחום. התוכנה הלכה והתפתחה, וסביר להניח שגרסאות מאוחרות יותר עושות עבודה הרבה יותר מוצלחת, אבל כמובן שכל זה לא היה אפשרי ללא הדור הראשון.
תודה רבה ל-Og על התוכנה!