למען השלמות הארכיונית, היהלום שבכתר:

מישהו זוכר מה המשפט המקורי באנגלית? אין לי שמירה זמינה במקום הזה.
כששיחקתי בפעם הראשונה כילד לא הבנתי מה זה להביא את הסעיף...

איך לנחור בעברית:

לבובין קשה בחיים:

הידעת? בובין הוא למעשה מוסלמי:

המשפט הזה מופיע גם במקור אבל משום מה הוא תמיד מצחיק אותי:

ללא מילים...

התמונה הזו בסוף כי היא דורשת הסבר:

בכל הפעמים כששיחקתי בגרסה העברית לא הבנתי למה שקרכלשהוס הזקן אומר "גע! גע!" ומיד אח'כ "שמעתי קול בחוץ!". הוא צוחק עליהם? אולי הוא בעצם קורא לברבור? ובכן, הכל התברר לאחר כמה שנים כששיחקתי בגרסה האנגלית, שם התגלה שהוא אומר "Hark!" (כלומר "הקשיבו"). אבל כנראה שעבור המתרגם של מחשבת hark זה הקול של הברבור באנגלית

וכמובן -

בפעם הבאה - הברקות תרגום בסיימון 1!