הברקות תרגום במשחקי מחשבת

אם חיפשתם במה לשתף את הקהילה בנושאים שלאו דווקא קשורים באופן ישיר למשחקים ישנים או ל"מסע אל העבר", זהו הפורום בשבילכם!

מנהלים: אופיר, Gordi, Radioactive Grandpa, Octarine, Og

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3084
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Octarine » ד' נובמבר 10, 2010 2:42 pm

לבקשת R.G., מספר משפטים מתורגמים שאני אוהב במיוחד בגרסה העברית של האורגים.

למען השלמות הארכיונית, היהלום שבכתר:

תמונה

מישהו זוכר מה המשפט המקורי באנגלית? אין לי שמירה זמינה במקום הזה.

כששיחקתי בפעם הראשונה כילד לא הבנתי מה זה להביא את הסעיף...

תמונה

איך לנחור בעברית:

תמונה

לבובין קשה בחיים:

תמונה

הידעת? בובין הוא למעשה מוסלמי:

תמונה

המשפט הזה מופיע גם במקור אבל משום מה הוא תמיד מצחיק אותי:

תמונה

ללא מילים...

תמונה

התמונה הזו בסוף כי היא דורשת הסבר:

תמונה

בכל הפעמים כששיחקתי בגרסה העברית לא הבנתי למה שקרכלשהוס הזקן אומר "גע! גע!" ומיד אח'כ "שמעתי קול בחוץ!". הוא צוחק עליהם? אולי הוא בעצם קורא לברבור? ובכן, הכל התברר לאחר כמה שנים כששיחקתי בגרסה האנגלית, שם התגלה שהוא אומר "Hark!" (כלומר "הקשיבו"). אבל כנראה שעבור המתרגם של מחשבת hark זה הקול של הברבור באנגלית :lol:

וכמובן -

תמונה

בפעם הבאה - הברקות תרגום בסיימון 1!

סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Radioactive Grandpa » ד' נובמבר 10, 2010 4:06 pm

גדול!!
אני הולך לאהוב את המדור הזה... (זה בהחלט דורש מבט מחודש על גובלינים 3...)

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3084
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Octarine » ד' נובמבר 10, 2010 4:09 pm

כדי שזה יהיה מדור אני צריך קודם למצוא איפה שמתי את הדיסק של סיימון.

סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Radioactive Grandpa » ד' נובמבר 10, 2010 4:12 pm

עד שתמצא, במקרה אני מכיר איזה אתר, משהו חבל"ז.

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3084
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Octarine » ד' נובמבר 10, 2010 4:27 pm

ועכשיו מגיעים לבעיה השניה - יש לי גם שיעורים לעשות.

סמל אישי של משתמש
Gordi
מנהל ראשי
מנהל ראשי
הודעות: 6619
הצטרף: ו' ספטמבר 27, 2002 2:19 pm
מיקום: מאחוריך
איש קשר:

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Gordi » ש' נובמבר 20, 2010 12:50 pm

אדיר :-D
גם אני מחכה בקוצר רוח לפרק הבא...

(אגב, זה מזכיר לי את פרשת Conquests of Camelot, מכירים?)

סמל אישי של משתמש
Yoyole
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 895
הצטרף: ב' דצמבר 24, 2007 4:26 pm

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Yoyole » ש' דצמבר 25, 2010 11:48 pm

מעולה!

בבקשה אל תשכח את הפינה הזאת, I want more! :blackeye:

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3084
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Octarine » א' דצמבר 26, 2010 1:33 am

לאור דרישת הקהל אנשאללה אחרי תקופת המבחנים (קרי: עוד חודש וחצי בערך) אני אעשה גם על סיימון 1.
אבל זה יהיה האחרון, פשוט כי אני לא מכיר עוד תרגומים גרועים של משחקים (אם לא מחשיבים את תרגום החובבים של LBA, וגם בו לא שיחקתי עד הסוף).
נערך לאחרונה על ידי Octarine ב א' דצמבר 26, 2010 8:45 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.

Og
מנהל
מנהל
הודעות: 12293
הצטרף: ו' מאי 28, 2004 10:34 am
מיקום: Delta Lyncis

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Og » א' דצמבר 26, 2010 8:17 pm

כפי שאמרתי בשרשור שגרם לפתיחת הנושא הזה, טרם ראיתי משחק מתורגם לעברית שהתרגום שלו לא היה גרוע ואני מאתגר כל אחד להוכיח לי אחרת.
אפילו משחקים שיוצרו בישראל ע"י ישראלים (שליט המימדים, כוכב כחול וכו') אבל במקור באנגלית ואז תורגמו לעברית מפתיעים ברמת השגיאות העצומה שלהם.

אני זוכר שמהמשחק פייבל (שוב, מחשבת) התרשמתי לרעה במיוחד, אבל אני לא זוכר למה. הדבר היחיד שאני זוכר משם הוא שכל חיריק הפך אוטומטית לחיריק מלא מה שעצבן אותי מאד.

[עריכה]
סליחה, לא מחשבת אלא מדיה פלוס תרגמו את פייבל.

סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Radioactive Grandpa » א' דצמבר 26, 2010 8:51 pm

זה לא עושה את העניין פחות אטרקטיבי. :)
אני מאתגר אותך להוכיח עד כמה הוא גרוע...

סמל אישי של משתמש
עידן
מנהל
מנהל
הודעות: 6863
הצטרף: ש' ספטמבר 28, 2002 6:23 pm
איש קשר:

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי עידן » א' דצמבר 26, 2010 8:55 pm

כאילו שחסרות גם דוגמאות של תרגום גרוע לאנגלית(מיפנית, בעיקר) :)

Og
מנהל
מנהל
הודעות: 12293
הצטרף: ו' מאי 28, 2004 10:34 am
מיקום: Delta Lyncis

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Og » א' דצמבר 26, 2010 10:40 pm

Radioactive Grandpa כתב:זה לא עושה את העניין פחות אטרקטיבי. :)
מי אמר שהעניין פחות אטרקטיבי? אוקטרין אמר שהוא לא מכיר עוד תרגומים גרועים אז אמרתי שכולם גרועים (יעני: Pick one - any one).
Radioactive Grandpa כתב:אני מאתגר אותך להוכיח עד כמה הוא גרוע...
למה שאעשה דבר כזה? ובכלל, לא אמרתי שהוא יותר גרוע מתרגומים אחרים, רק אמרתי שהכמה דקות ששיחקתי בו (כדי ללכוד תמונות) כבר הספיקו להשאיר עלי רושם רע.

וסתם מסקרנות, אוקטרין: למה הורדת את היו"ד מ"אינשאללה"?

סמל אישי של משתמש
Gordi
מנהל ראשי
מנהל ראשי
הודעות: 6619
הצטרף: ו' ספטמבר 27, 2002 2:19 pm
מיקום: מאחוריך
איש קשר:

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Gordi » ש' ינואר 01, 2011 7:43 pm

Og כתב:וסתם מסקרנות, אוקטרין: למה הורדת את היו"ד מ"אינשאללה"?


אם יורשה לי לנסות לענות, אני מניח שיהיו כאלה שיגידו שהיא מעולם לא הייתה שם מלכתחילה - אאל"ט מדובר בתעתוק של המילה إنشالله שהיא קיצור מקובל של إن شاء الله, ובשני המקרים אין יו"ד במקור.

Og
מנהל
מנהל
הודעות: 12293
הצטרף: ו' מאי 28, 2004 10:34 am
מיקום: Delta Lyncis

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Og » ש' ינואר 01, 2011 8:06 pm

לא, התכוונתי לעריכה שהוא עשה, הסתכלתי על המטמון שלי וגיליתי שהדבר היחיד שהוא שינה בעריכה היה ההסרה של היו"ד שהייתה שם לפני העריכה.

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3084
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Octarine » ש' ינואר 01, 2011 11:03 pm

טעיתי ותיקנתי. אני מקווה שזה עדיין חוקי לתקן שגיאות כתיב.

שלח תגובה הנושא הקודםהנושא הבא