דף 6 מתוך 7

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ד' אוקטובר 09, 2013 9:37 pm
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:התכוונתי ל-גדולות/עצומות/אדירות. בכל מקרה, למה המילה הזאת מושמטת בניסוח שלך?
יכול להיות שפיספסתי. החזרה על שתי מילים נרדפות/קרובות ("תלאות וסכנות") היא שיוצרת את ההדגשה הנדרשת ממש כמו במסר המקורי, כך שזה לא חסר במשפט. וגם ככה המילה "תלאות" לבדה יוצרת קונוטציה מודגשת, מחוזקת. אבל אפשר להוסיף "גדולות", זה לא יזיק.
lior111 כתב:אני הייתי מוותר על ה-"לכאן". המשפט פשוט נשמע לי יותר מובן שאני קורא אותו בלי ה-"לכאן".
תגובה מוזרה מאוד, אבל תעשה מה שבא לך...
[עריכה: אולי כדאי שאדגיש את העקרון הזה כי יכול להיות שלא הבנת אותו. כשמוותרים על מילים בתרגום, זה צריך להיות לא מפני שאתה מצליח להבין את המשפט טוב גם בלעדיהן, אלא מפני שהתפקיד שלהן במשפט - גם ככה מתבצע (אם לא על ידי המקבילה המילולית שלהן - על ידי אמצעים אחרים). או במקרה שפשוט לא ניתן לתרגם אותן לתוך משפט טוב בשפת היעד (עברית) ואפשר בניסוח קצת שונה לבטא את אותו מסר בקרבה טובה. אני מקווה שהצלחת להבין מה שאמרתי עכשיו.]
lior111 כתב:אולי לעומאר יש קשר כלשהו לים?
אולי בשבתות הוא יוצא לשחק כדורעף בחוף אי הנמר.

אנחנו באמת לא צריכים להיכנס לנקודות האלה. אנחנו אמורים לתרגם מתוך ההבנה הסבירה של ההקשר. הרי אמרו לנו מה התפקיד של עומאר, הוא מפקד משמר המלכות של אי הנמר. הוא שומר התליון.
אם אתה רוצה להרגיש עוד יותר טוב עם ההחלטה הזו, בדוק את ההקשר הרחב יותר במשחק: אנחנו נתקלים בעומאר ובחייליו, אנשי המשמר, בתוך המקדש (לא בחוף או בלב ים).
lior111 כתב:אני רשמתי לך: "אני לא חושב שמתאים לרשום "יחד עם הקמע" כמו שהטופיק רשם. לפי מה שאני חושב, היא מתכוונת שבזה שהוא יענוד את קמע תשע הנשמות, זאת בעצם תהיה הגאווה שלו וסימן שהוא יחיד במינו. אז להגיד שהוא יחזיק בתואר הזה יחד עם הקמע, זה די מפספס את הרעיון."

אז שאלתי אותך אם אני צודק בכוונה שלי שהקמע כביכול מסמל את התואר הזה ולכן לא מתאים לרשום שהוא מחזיק בתואר הזה "ביחד" עם הקמע.
ועניתי לך:
Radioactive Grandpa כתב:לגבי השמטת ה"ביחד", זה שלא מופיעה המילה together לא רלוונטי, אני מניח שהוא [הטופיק] ניסה להעביר קצת את משחק המילים במקור (אתה "לובש" את הקמע, ו"לובש" את התואר). זה יוצא קצת צולע, אני מסכים שעדיף לוותר על זה.
כלומר, ברור שמה שאמרת נכון (היתה כאן בעיה אחרת, של להעביר מעין משחק מילים שלא עובר בעברית), ואני מסכים שעדיף בלי "ביחד" (כי הוא לא פותר את הבעיה ההיא).

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ד' אוקטובר 09, 2013 11:36 pm
על ידי lior111
יכול להיות שפיספסתי. החזרה על שתי מילים נרדפות/קרובות ("תלאות וסכנות") היא שיוצרת את ההדגשה הנדרשת ממש כמו במסר המקורי, כך שזה לא חסר במשפט. וגם ככה המילה "תלאות" לבדה יוצרת קונוטציה מודגשת, מחוזקת. אבל אפשר להוסיף "גדולות", זה לא יזיק.
אוקיי.
תגובה מוזרה מאוד, אבל תעשה מה שבא לך...
[עריכה: אולי כדאי שאדגיש את העקרון הזה כי יכול להיות שלא הבנת אותו. כשמוותרים על מילים בתרגום, זה צריך להיות לא מפני שאתה מצליח להבין את המשפט טוב גם בלעדיהן, אלא מפני שהתפקיד שלהן במשפט - גם ככה מתבצע (אם לא על ידי המקבילה המילולית שלהן - על ידי אמצעים אחרים). או במקרה שפשוט לא ניתן לתרגם אותן לתוך משפט טוב בשפת היעד (עברית) ואפשר בניסוח קצת שונה לבטא את אותו מסר בקרבה טובה. אני מקווה שהצלחת להבין מה שאמרתי עכשיו.]
הבנתי. התפקיד של המילים מתבצע גם בלי ה"לכאן". כשהיא אומרת: "ומצאת את הדרך לאי הנמר" זה די ברור שהיא מדברת על המקום שבו הוא נמצא עכשיו. לכן אני חושב שה"לכאן" מיותר ולא חובה להכניס אותו לנוסח המשפט. אם זה לא היה ברור מאליו, אז היה כנראה צורך להכניס את זה.

כשהיא אומרת: "ומצאת את הדרך לכאן לאי הנמר" זה נשמע די סתום. בהתחלה היא אומרת מצאת את הדרך לכאן, למקום שבו אתה נמצא עכשיו. ואחרי זה היא מזכירה "אי הנמר" שבמילה אחרת זה גם כאן. אז אין צורך להזכיר את זה פעמיים. אם לא היה את "אי הנמר" אז מן הסתם שהיה צריך להכניס את ה-"לכאן". לדוגמה: "ומצאת את הדרך לכאן".
אולי בשבתות הוא יוצא לשחק כדורעף בחוף אי הנמר.

אנחנו באמת לא צריכים להיכנס לנקודות האלה. אנחנו אמורים לתרגם מתוך ההבנה הסבירה של ההקשר. הרי אמרו לנו מה התפקיד של עומאר, הוא מפקד משמר המלכות של אי הנמר. הוא שומר התליון.
אם אתה רוצה להרגיש עוד יותר טוב עם ההחלטה הזו, בדוק את ההקשר הרחב יותר במשחק: אנחנו נתקלים בעומאר ובחייליו, אנשי המשמר, בתוך המקדש (לא בחוף או בלב ים).
סבבה, קיבלתי את מה שאתה אומר. אני אשנה מ-"קפטן ל-"מפקד".

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ה' אוקטובר 10, 2013 1:14 am
על ידי Radioactive Grandpa
מכוון שהרחבת אני מבין שאתה בכל זאת רוצה להיכנס לנקודה הזו. בבקשה:
lior111 כתב:הבנתי. התפקיד של המילים מתבצע גם בלי ה"לכאן". כשהיא אומרת: "מצאת את הדרך לאי הנמר" זה די ברור שהיא מדברת על המקום שבו הוא נמצא עכשיו. לכן אני חושב שה"לכאן" מיותר ולא חובה להכניס אותו לנוסח המשפט.
התפקיד של המילים זו לא רק המשמעות הפשוטה של המשפט, זה גם האופן שבו המשמעות הזו מועברת. כשהיא אומרת "לכאן, אי הנמר", יש כאן הדגשה של המקום, שהוא מיוחד. לא סתם הסצינה הזו מכונה "טקס" - זה המעמד שבו היא משבחת אותו על הגעה לנקודה המסוימת שבה הוא נמצא.
lior111 כתב:אם זה לא היה ברור מאליו, אז היה כנראה צורך להכניס את זה.
אתה מתכוון לתרגום? אתה לא אמור לשאול את השאלה הזו אם המילה הזו לא מפריעה לך מסיבה כלשהי. ואם הניסוח נראה לך מוזר או שעולה לך רעיון לניסוח אחר, השאלה שאתה צריך לשאול את עצמך (ויתכן שלא יהיה לך קל לענות אליה, או שלפעמים פשוט לא תוכל) היא: האם היא יכלה לנסח את זה אחרת, כמו שהייתי מצפה? (והתשובה היא כן. זה לא כמו I don't believe it שאי אפשר לנסח באנגלית בלי ה-it הזה. אין שום בעיה להגיד you found your way to Tiger Island.)
ואם כן - אז למה כך ולא כך? (כמו ששאלת בנושא אחר, למה היא לא השתמשה ב-Chief או Commander כשהיא קראה לעומאר Captain.)
נראה שהתשובה היא מה שאמרתי קודם. זה מעמד חגיגי, והניסוח הזה מדגיש שהמקום שבו קלאו נמצא כרגע הוא המקום בשבילו הוא עבד כל-כך קשה מתחילת הדרך.
lior111 כתב:כשהיא אומרת: "ומצאת את הדרך לכאן לאי הנמר" זה נשמע די סתום. בהתחלה היא אומרת מצאת את הדרך לכאן, למקום שבו אתה נמצא עכשיו. ואחרי זה היא מזכירה "אי הנמר" שבמילה אחרת זה גם כאן. אז אין צורך להזכיר את זה פעמיים.
סתום? בהחלט לא. תוסיף פסיק או קו מפריד: "הדרך לכאן - אי הנמר". אני לא יודע אם עברת את השלב הזה בשיעורי הלשון בבית הספר, אבל זה מבנה מוכר ונפוץ ביותר, שנקרא "תמורה". כמו "היום, העשרה לאוקטובר, התכנסנו כאן [בלה בלה בלה]", או "ראש הממשלה בנימין נתניהו אמר ש[בלה בלה בלה]". סתום זה בטח לא. למה פעמיים? למה גם "ראש הממשלה" וגם "בנימין נתניהו", הרי אנחנו יודעים שנתניהו הוא ראש הממשלה וראש הממשלה הוא נתניהו. זה פשוט מבנה שמדגיש את שני המובנים השונים שיש לדבר שאנחנו מדברים עליו (גם "כאן" - המקום שבו אנחנו נמצאים כרגע, וגם "אי הנמר" - השם שנקשר באגדה המפורסמת).

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ה' אוקטובר 10, 2013 1:28 am
על ידי lior111
Radioactive Grandpa כתב:מכוון שהרחבת אני מבין שאתה בכל זאת רוצה להיכנס לנקודה הזו. בבקשה:
lior111 כתב:הבנתי. התפקיד של המילים מתבצע גם בלי ה"לכאן". כשהיא אומרת: "מצאת את הדרך לאי הנמר" זה די ברור שהיא מדברת על המקום שבו הוא נמצא עכשיו. לכן אני חושב שה"לכאן" מיותר ולא חובה להכניס אותו לנוסח המשפט.
התפקיד של המילים זו לא רק המשמעות הפשוטה של המשפט, זה גם האופן שבו המשמעות הזו מועברת. כשהיא אומרת "לכאן, אי הנמר", יש כאן הדגשה של המקום, שהוא מיוחד. לא סתם הסצינה הזו מכונה "טקס" - זה המעמד שבו היא משבחת אותו על הגעה לנקודה המסוימת שבה הוא נמצא.
lior111 כתב:אם זה לא היה ברור מאליו, אז היה כנראה צורך להכניס את זה.
אתה מתכוון לתרגום? אתה לא אמור לשאול את השאלה הזו אם המילה הזו לא מפריעה לך מסיבה כלשהי. ואם הניסוח נראה לך מוזר, השאלה שאתה צריך לשאול את עצמך (ויתכן שלא יהיה לך קל לענות אליה, או שלפעמים פשוט לא תוכל) היא: האם היא יכלה לנסח את זה אחרת, כמו שהייתי מצפה? (והתשובה היא כן. זה לא כמו I don't believe it שאי אפשר לנסח באנגלית בלי ה-it הזה. אין שום בעיה להגיד you found your way to Tiger Island.)
ואם כן - אז למה כך ולא כך? (כמו ששאלת בנושא אחר, למה היא לא השתמשה ב-Chief או Commander כשהיא קראה לעומאר Captain.)
נראה שהתשובה היא מה שאמרתי קודם. זה מעמד חגיגי, והניסוח הזה מדגיש שהמקום שבו קלאו נמצא כרגע הוא המקום בשבילו הוא עבד כל-כך קשה.
lior111 כתב:כשהיא אומרת: "ומצאת את הדרך לכאן לאי הנמר" זה נשמע די סתום. בהתחלה היא אומרת מצאת את הדרך לכאן, למקום שבו אתה נמצא עכשיו. ואחרי זה היא מזכירה "אי הנמר" שבמילה אחרת זה גם כאן. אז אין צורך להזכיר את זה פעמיים.
סתום? בהחלט לא. תוסיף פסיק או קו מפריד: "הדרך לכאן - אי הנמר". אני לא יודע אם עברת את השלב הזה בשיעורי הלשון בבית הספר, אבל זה מבנה מוכר ונפוץ ביותר, שנקרא "תמורה". כמו "היום, העשרה לאוקטובר, התכנסנו כאן [בלה בלה בלה]", או "ראש הממשלה בנימין נתניהו אמר ש[בלה בלה בלה]". סתום זה בטח לא. למה פעמיים? למה גם "ראש הממשלה" וגם "בנימין נתניהו", הרי אנחנו יודעים שנתניהו הוא ראש הממשלה וראש הממשלה הוא נתניהו. זה פשוט מבנה שמדגיש את שני המובנים השונים שיש לדבר שאנחנו מדברים עליו (גם "כאן" - המקום שבו אנחנו נמצאים כרגע, וגם "אי הנמר" - השם שנקשר באגדה המפורסמת).
"ומצאת את הדרך לכאן - אי הנמר" עשית פה קצת בלבול. היא לא אומרת to here, אלא רק here. וב-tiger island היא אומרת to tiger island, ולא רק tiger island. לפי הניסוח שלך אתה פשוט שמת את ה-to ב-here, והשמטת אותו מה-tiger island.

"here to tiger island" זה מה שהיא אומרת. בקיצור, אני מעדיף להשמיט את ה-"כאן" וזהו.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ה' אוקטובר 10, 2013 1:31 am
על ידי Radioactive Grandpa
שום בלבול. באנגלית אי אפשר להגיד "to here".
"here" בהקשרים מסוימים (למשל - בדיוק בהקשר הזה) הוא מה שבעברית היית אומר "לכאן" ולא רק "כאן" ("you got here" = "הגעת לכאן". אי אפשר "you got to here" ולא "הגעת כאן").
קרא שוב מה שכתבתי בלי להיתקע על נקודות שוליות ונסה להשיג את העיקר.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ה' אוקטובר 10, 2013 1:33 am
על ידי lior111
Radioactive Grandpa כתב:שום בלבול. באנגלית אי אפשר להגיד "to here".
"here" בהקשרים מסוימים (למשל - בדיוק בהקשר הזה) הוא מה שבעברית היית אומר "לכאן" ולא רק "כאן" ("you got here" = "הגעת לכאן". אי אפשר "you got to here" ולא "הגעת כאן").
קרא שוב מה שכתבתי בלי להיתקע על נקודות שוליות ונסה להשיג את העיקר.
קראתי. בכל מקרה אני מעדיף בלי ה-"כאן".

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ב' אוקטובר 14, 2013 2:59 am
על ידי lior111
מצטער שלא הגבתי פה כבר כמה ימים, פשוט הייתי די עסוק בימים האחרונים. Radioactive Grandpa, הנה הטקסט הסופי אחרי כל השינויים:
[פתיחה]
שודד ים: תנו להם מטח נוסף!
שודד ים: קחו את זה כלבים מטונפים!
שודד ים: אש!
שודד ים: היא ירתה שוב!
שודד ים: הם לעולם לא ישבו אותנו!
שודד ים: פנו את ההריסות!
תוכי: פנו את ההריסות.
ק"ק: טענו את התותחים ותנו להם מטח דופן נוסף!
מר.טאבי: כמעט כל התותחים הושמדו לאחר המתקפה האחרונה, אדוני. אין מספיק כדי לעשות כל נזק.
שודד ים: היא מגיעה אדוני, הם מתכוונים לפלוש לספינה!
מר. טאבי: אדוני?
ק"ק: הכינו את הנשק הקל והתכוננו להתקפה!
ק"ק: הם לעולם לא יקחו אותנו בחיים!
ק"ק: לתקוף!

חייל: אדוני, לכדנו את קפטן קלאו.
קל"ר: נו, נו, זה אכן תענוג נדיר. קפטן נת'ניאל ג' קלאו.
קל"ר: אני מצטער אבל אני חייב להודיע לך שספינתך אבדה, והצוות שלך, מה שנשאר ממנו, איך אני אמור להגיד לך את זה... אינם בקו הבריאות.
ק"ק: אתה לא יכול להחזיק אותי לה-רו... אני עוד אנקום!
קל"ר: הו אני בספק. תבין, אתה מתנה למלך, ובשובנו תוצא להורג בפומבי.
קל"ר: כשמביאים נבלים שכמותך לדין זה גורם לאנשים להרגיש בטוחים יותר, וזה מחזק את עוצמתה של הארמדה הספרדית ואת רצונו של המלך.
ק"ק: עוד נראה.
קל"ר: אכן נראה. זהו יום מאושר מאוד בשבילי, קלאו. אני בטוח שתמצא את מגוריך בכלא בלתי נוחים ואת הסוהרים עוינים במיוחד.
קל"ר: אחרי הכל, אנחנו לא יכולים להיות זהירים מדי עם גביע הפרס שלנו עכשיו, הלא כן?
קל"ר: קחו אותו מכאן.

שומר: שמור על שקט, או שאעשה את הלילה האחרון שלך בין החיים עוד יותר לא נוח.
ק"ק: חייבת להיות דרך החוצה.
ק"ק: מה זה?
ק"ק: אני תוהה כמה זמן זה כבר כאן?

נוסח המכתב:

א"ד: אני כותב את זה עם נוצה ופיסת נייר קרוע מההודאות שלי לשוביי הספרדיים, ולאחר מכן אסתיר את זה בקיר.
א"ד: אני אוצא להורג בבוקר באשמת פשעים נגד המלך.
א"ד: הפרטים המדויקים של הסיבה לכך אינם חשובים, מה שחשוב הוא שמי שיקרא את המכתב הזה ידע שקמע תשע הנשמות האגדי באמת קיים!
א"ד: בעיירה בצד השני של היער הסמוך, הפסדתי את אחת מאבני הקמע במהלך משחק באחד מבתי המרזח.
א"ד: זה נראה חסר תקווה בשבילי עכשיו אבל אם אתה, מי שלא תהיה, תזכה ליותר מזל מאשר היה לי, ותוכל לצאת מהמקום הנידח הזה,
א"ד: ואתה מחפש הרפתקה של פעם בחיים, אני ממליץ לך לקחת את חתיכת המפה שאתה צריך למצוא עם מכתב זה, וצא להשיב את הראשונה מתוך תשע אבני חן רבות עוצמה של קמע תשע הנשמות.
א"ד: זו אינה מפה שלמה, כך שתצטרך למצוא את שאר החתיכות ואיתן את המיקום של שאר האבנים.
א"ד: בהצלחה. והיזהר... אחרים יודעים עכשיו על הקמע גם כן.
א"ד: אדוארד טובין

ק"ק: קמע תשע הנשמות. אני לא יכול להאמין לזה, יכול להיות שזה נכון? כנראה שלא, אבל ליתר ביטחון.
שומר: זהו זה, הזהרתי אותך. עכשיו אני אשתיק אותך בעצמי!

[בריחה]

חייל: הוא קפץ מעל החומה!
חייל: פתחו את השער!
ק"ק: אני אצטרך לנסות לאבד אותם ביער.

[מחוץ ליער]
ק"ק: זאת חייבת להיות העיר שהייתה במכתב.
ק"ק: עכשיו אם אוכל רק למצוא את בית המרזח בסמוך למספנה, אוכל לקבל אבן נוספת לקמע. ואולי לגלות מידע על מקום הימצאותן של כל השאר.

[בית המרזח]
עני: נדבות לעניים...
שודד ים1: אני אומר לך, זה נכון.
שודד ים2: הו בחייך, איך אתה יכול להגיד את זה? אתה יודע שזה רק סיפור שסיפרו לנו כשהיינו גורים.
שודד ים1: כי יש לי הוכחה! וחוץ מזה, למה שאדום-זנב יטרח בשביל מפה שמובילה לאי הנמר?
שודד ים2: בגלל שהוא משוגע. זה למה. ומהי ההוכחה שאתה מדבר עליה?
שודד ים1: תקשיב, אני ראיתי את אחת האבנים. החובל הראשון מחזיק בה.
שודד ים2: החובל הראשון, הא?
שודד ים2: לא ראיתי אותו זמן מה, איפה הוא?
שודד ים1: כן, הוא מחכה לשאר אנשי הצוות בספינה. הוא מתכוון לתת אותה לאדום-זנב בעצמו כשנגיע לחוף הפיראטים.
שודד ים2: אז, גם אם זה נכון, זאת רק אבן אחת.
שודד ים1: ובכן, לא בדיוק.
שודד ים1: שמעתי שאדום-זנב לכד כמה פיראטים. היו להם כמה אבנים גם כן.
שודד ים2: שמועה, הא? אני אצטרך לראות את זה בעצמי.
שודד ים1: לאן אתה הולך?
שודד ים2: לערוך ביקור... אצל החובל הראשון.
שודד ים1: הוא יפשוט את עורי בחיים אם הוא יגלה שאני אמרתי לך.
שודד ים1: חכה!

[המרדף]
ק"ק: זה היה קרוב!

[האיחוד]
ק"ק: גלה לי איפה האבנים נמצאות, ואתן לך לחיות!
מר. טאבי: קפטן? קפטן קלאו?
ק"ק: מר טאבי?
מר. טאבי: כן אדוני. קפטן קלאו! אני לא יכול להאמין! אנחנו חשבנו שאתה מת!
ק"ק: חל שינוי בתוכניות.
ק"ק: אז, איפה האבנים?
מר. טאבי: נתנו שתיים מהן לאדום-זנב. אבל הסתרנו את השלישית מכיוון שהוא חשב שהיו לנו רק שתיים.
ק"ק: איפה הוא עכשיו?
מר. טאבי: אי הנמר.
ק"ק: אי הנמר? חשבתי שזאת רק אגדה.
מר. טאבי: כך גם אני. אבל אין ספק שהאי קיים ואדום-זנב בדרכו לשם. שמענו את השומרים אומרים שהוא הפך לחסר סבלנות, והוא מתכוון להפליג לאי כדי לנסות להשיג את הקמע.
מר. טאבי: אני לא חושב שהוא יודע שיש לך שש מהאבנים.
ק"ק: מאיפה קיבלת את שלוש האבנים?
מר. טאבי: אחרי שברחנו מהספרדים, שהינו בעיירה על חוף היבשת. קנינו את האבנים יחד עם חתיכה מהמפה והמגילה מאיזה סוחר. המפה מראה מערה לא רחוקה מכאן שכביכול מובילה מתחת לים לאי הנמר. המגילה היא מפה למערה... יכול להיות שזאת אותה מערה.
ק"ק: האם הסוחר אמר מאיפה הוא קיבל את האבנים והמגילה?
מר. טאבי: הוא אמר שהוא קיבל אותם מאדם בשם...
ק"ק: טובין?
מר. טאבי: כן, זהו זה. אדוארד טובין. איך ידעת?
ק"ק: ניחוש מוצלח. כמה רחוק אמרת שמערה זו עשויה להיות?
מר. טאבי: אם היא קיימת, היא צריכה להיות שלושה קילומטרים מצפון למפרץ.
ק"ק: טאבי, כריסטוף... חכו עם השאר בבית המרזח הקרוב.
מר. טאבי: לא נצטרף אליך למערה, אדוני?
ק"ק: לא. אני צריך ללכת לבד. אני צריך אתכם כאן כתגבורת. וחוץ מזה, אנחנו נצטרך ספינה.

[אי הנמר]
ק"ק: אי הנמר?
ק"ק: אדום-זנב.

[נפגשים שוב]
אדום-זנב: אז כך זה מסתיים. אני מת על חופו של אי הנמר כאדם לא חמוש... ואתה מת בניסיון להשיג את הקמע.
ק"ק: איפה שתי האבנים האחרונות, אדום-זנב?
אדום-זנב: האבנים לא יעזרו לך קלאו. אתה לא חזק מספיק כדי להיות האלוף.
אדום-זנב: הגביע הוא עבור מישהו כמוני...מנהיג...בעל חזון...שורד.
אדום-זנב: אתה לא יותר מאשר גנב מעוטר.
ק"ק: אשאל אותך בפעם האחרונה, איפה האבנים?
אדום-זנב: בסדר גמור.
אדום-זנב: הן בדיוק... כאן!
אדום-זנב: אני מניח שאין לי ברירה.
אדום-זנב: לעולם לא!
אדום-זנב: אני אחכה לך, קלאו!
ק"ק: עכשיו, למצוא את הקמע!

[הטקס]
הנסיכה אדורה: שלום נת'ניאל ג'וזף קלאו, אני הנסיכה אדורה.
תחילה אני חייבת לשבח אותך על מציאת שמונה האבנים לקמע. בשום אופן לא משימה קלה.
לאחר מכן נלחמת דרך תלאות וסכנות גדולות ומצאת את הדרך לאי הנמר. משימה קשה באותה מידה.
לבסוף, הבסת את לורד עומאר, המפקד של משמר הנמר המלכותי שלי והשגת את האבן הסופית.
אתה אכן הוכחת את עצמך ראוי להחזיק בתואר האלוף של כל החתולים בממלכת לור הגדולה.
ואתה תחזיק בגאווה את התואר הזה עם קמע תשע הנשמות.
החתול האלוף שעונד את הקמע הזה מחזיק בכוח קסום ומדהים, והאלים מעניקים לו תשע נשמות אמיתיות.
הכי קרוב שבן תמותה יכול להגיע לחיי אלמוות.
לך עכשיו נת'ניאל. עומאר ילווה אותך כשומר שלך ושל הקמע.
הקמע הוא רב עוצמה ולכן חשוב שלא יפול לידיו של מישהו מושחת או מרושע.
שמור עליו כמו על חייך, והוא ישרת אותך לנצח.
יש לך עוד משהו חשוב להעיר או שאני כבר יכול להתחיל לסנכרן?

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ב' אוקטובר 14, 2013 9:29 pm
על ידי Radioactive Grandpa
הנה כמה דברים בולטים יותר:
[פתיחה]
קל"ר: אני מצטער אבל אני חייב להודיע לך
אני מצטער אבל אני חייב להודיע לך שהסגנון הזה פשוט נשמע רע. זה משלב נמוך שהוא יעני גבוה. רע ולא מתאים לסגנון של לה-רו. אם תחליף "אבל אני חייב" ב"אך אני מוכרח" זה כבר יהיה שיפור משמעותי (כמובן שאני מעדיף את הניסוח המקורי שלי, אבל כאן הצעתי חלופה שהיא ממש מקבילה מילולית לשלך).
קל"ר: תבין, אתה מתנה למלך
כמו שאמרתי, בלי לשון עתיד, בטח לא עם לה-רו. או "הבן"/"רְאֵה", או "אתה מבין".
ק"ק: אני תוהה כמה זמן זה כבר כאן?
זו לא שאלה (ואל תתן לתמלול בגוף הסרטון לבלבל אותך), צ"ל ללא סימן השאלה. רצוי סימן קריאה.
א"ד: [...] אני ממליץ לך לקחת את חתיכת המפה שאתה צריך למצוא עם מכתב זה, וצא להשיב
צ"ל "לצאת" (זה הרי ההמשך המשפט מהחלק הקודם).
[בית המרזח]
שודד ים1: תקשיב, אני ראיתי את אחת האבנים.
מציע להחליף ב"שמע". זה פותר לך שתי בעיות.
[אי הנמר]
ק"ק: אי הנמר?
כנ"ל, זו לא שאלה. אפשר סימן קריאה.


כמובן שיש דברים רבים שאני לא שלם איתם, אבל חלקם האחד פחות מהותי וחלקם האחר כבר הערתי לך שוב ושוב (חלקם אפילו כאלה שטענת שקיבלת לגביהם את ההערות, ובכל זאת אני רואה כאן אותם ללא התיקונים), או שהם מופיעים באופן מפורש בהצעות שלי או התרגום המלא של הסצינה הראשונה, אז אני לא רואה טעם לחזור על זה.
בהצלחה.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ב' אוקטובר 14, 2013 11:15 pm
על ידי lior111
אני מצטער אבל אני חייב להודיע לך שהסגנון הזה פשוט נשמע רע. זה משלב נמוך שהוא יעני גבוה. רע ולא מתאים לסגנון של לה-רו. אם תחליף "אבל אני חייב" ב"אך אני מוכרח" זה כבר יהיה שיפור משמעותי (כמובן שאני מעדיף את הניסוח המקורי שלי, אבל כאן הצעתי חלופה שהיא ממש מקבילה מילולית לשלך).
אפשר גם "אך אני חייב". אני מבין את הבעיה פה. בגלל שהסגנון דיבור של לה-רו מתנשא, זה נשמע יותר טוב אם מחליפים את "אבל" ל-"אך".
זו לא שאלה (ואל תתן לתמלול בגוף הסרטון לבלבל אותך), צ"ל ללא סימן השאלה.
אני יודע שזאת לא שאלה, אבל הוספתי סימן שאלה משתי סיבות:

1. ככה זה מופיע בטקסט.
2. הוא כאילו "שואל" את עצמו. זה כמו שבן אדם הולך ברחוב וצריך להגיע לאיזה מקום מסויים, אז הוא אומר לעצמו: "מתי אני כבר אגיע לשם?"
כמובן שיש דברים רבים שאני לא שלם איתם, אבל חלקם האחד פחות מהותי וחלקם האחר כבר הערתי לך שוב ושוב (חלקם אפילו כאלה שטענת שקיבלת לגביהם את ההערות, ובכל זאת אני רואה כאן אותם ללא התיקונים), או שהם מופיעים באופן מפורש בהצעות שלי או התרגום המלא של הסצינה הראשונה, אז אני לא רואה טעם לחזור על זה.
בהצלחה.
שום דבר אינו מושלם.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ב' אוקטובר 14, 2013 11:37 pm
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:אני יודע שזאת לא שאלה, אבל הוספתי סימן שאלה משתי סיבות:

1. ככה זה מופיע בטקסט.
2. הוא כאילו "שואל" את עצמו. זה כמו שבן אדם הולך ברחוב וצריך להגיע לאיזה מקום מסויים, אז הוא אומר לעצמו: "מתי אני כבר אגיע לשם?"
1. איזה טקסט?
2. לא, הוא כאילו אומר שהוא שואל את עצמו. זה דומה להבדל בין "מה השעה?" לבין "מעניין מה השעה" (גם אם אתה לא פונה לאף אחד אלא לעצמך בלב). אפשר לבטא את זה גם כך, ההבדל בין "אני תוהה: כמה זמן זה כבר כאן?" ובין "אני תוהה כמה זמן זה כבר כאן".
על סמך הסוגיות הקודמות אני מניח שלא תבין מה אני אומר, אבל אולי תפתיע לטובה...
lior111 כתב:שום דבר אינו מושלם.
במיוחד אם לא משתדלים שהוא יהיה.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 15, 2013 12:24 am
על ידי lior111
1. איזה טקסט?
2. לא, הוא כאילו אומר שהוא שואל את עצמו. זה דומה להבדל בין "מה השעה?" לבין "מעניין מה השעה" (גם אם אתה לא פונה לאף אחד אלא לעצמך בלב). אפשר לבטא את זה גם כך, ההבדל בין "אני תוהה: כמה זמן זה כבר כאן?" ובין "אני תוהה כמה זמן זה כבר כאן".
על סמך הסוגיות הקודמות אני מניח שלא תבין מה אני אומר, אבל אולי תפתיע לטובה...
http://frost.ics.uci.edu/GameDesign/ClawDesignDoc.pdf" target="_blank

"?CC: “ I wonder how long this has been here
במיוחד אם לא משתדלים שהוא יהיה.
אם זה נוגע אליי, האמן לי שהשתדלתי ועשיתי את כל מה שאני יכול. אם דיברת באופן כללי, לא רלוונטי.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 15, 2013 6:12 pm
על ידי Radioactive Grandpa
שמחתי שקשרת לשם, כבר חששתי שאתה שוב מסתמך על התמלול בכתוביות של הסרטון. זו שגיאה גם שם, וזו שגיאה נפוצה מאוד (גם בקרב משכילים). מעין שגיאה לוגית יותר מלשונית.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 15, 2013 6:23 pm
על ידי lior111
Radioactive Grandpa כתב:שמחתי שקשרת לשם, כבר חששתי שאתה שוב מסתמך על התמלול בכתוביות של הסרטון. זו שגיאה גם שם, וזו שגיאה נפוצה מאוד (גם בקרב משכילים). מעין שגיאה לוגית יותר מלשונית.
אז הכי מתאים למשפט הזה זה נקודה?

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 15, 2013 6:28 pm
על ידי Radioactive Grandpa
כמו שאמרתי, או סימן קריאה.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 15, 2013 6:31 pm
על ידי lior111
Radioactive Grandpa כתב:כמו שאמרתי, או סימן קריאה.
אני אשים נקודה. עוד משהו או אני יכול לצאת לדרך?