Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
נשלח: ש' אוקטובר 05, 2013 8:40 pm
לא בטוח מה, שהמילה cave במשפט המסוים הזה היא לא מיודעת? אם אתה עדיין לא בטוח אחרי כל החפירה הזו, תצטרך פשוט לסמוך עלי בעניין הזה בלי להבין (לצערי).lior111 כתב:אוקיי, אני לא אתווכח איתך בעניין הזה כי אני לא בטוח. תציע לי משפט שאתה חושב שיתאים.
לגבי תרגום, אם תוסיף למשפט את המילה "כלשהי" תעביר את המסר במדויק ("המגילה היא מפה למערה כלשהי"). מצד שני, אולי לא צריך להתעקש על זה יותר מדי כי האדם הסביר אמור להבין שזה לא מיודע מיד עם המשפט הבא ("יכול להיות שזו אותה מערה").
(יש גם צד שלישי וצד רביעי, אבל נראה שהסתבכת מספיק...)
האמת, זו משימה לא פשוטה בכלל להוציא מהמשפט הזה משהו שישמע טוב בעברית. דווקא נסיתי בכמה ורסיות. חייבים לוותר על משהו במקור כדי שזה יישמע טבעי. אפשר גם לוותר על הדיוק שב"אמרת", אבל כאמור לא זה מה שיפתור את העניין.lior111 כתב:אז איזה משפט יש לך להציע לי במקום? את המשפט של הטופיק עם "כמה אמרת" למרות שטאבי לא אמר שום דבר לגבי המרחק של המערה?
"כמה אמרת שהמערה הזו רחוקה מפה?"
"המערה הזו, כמה רחוקה אמרת שהיא?"
אלו הן שתי הצעות סבירות בעיני. אם רוצים להיצמד ממש למקור, "כמה רחוקה אמרת שהמערה הזו עשויה להיות", אבל כאמור, אני לא אוהב את זה כי זה נשמע מלאכותי, וזה לא שכל-כך חשוב לדייק פה בניסוח, כי המסר המעשי פה היא פשוט ביותר ("תגיד לי מה מרחק המערה מכאן"), אז חבל להסתבך.
יש לך נימוקים לקביעות האלה שלך, ש-X הכי מתאים במקרה הזה?lior111 כתב:בחרתי ב-"בית המרזח" בגלל הסיבה שאני חושב שזה הכי מתאים. היו בפניי שלוש אופציות:
1. הפונדק.
2. המסבאה.
3. בית המרזח.
למרות שזה משפט ברמה גבוהה משאר המשפטים, זה הכי מתאים לדעתי במקרה הזה.
לא השמטתי את back, הסברתי לך לגביו שלהבנתי הוא בא במשמעות של מקום ("אחורה") ולא חזרה.lior111 כתב:הוא אומר "i need you back here" ה-back here זה חזרה לכאן, והשמטת את ה-back מסיבה לא ידועה לי. אז מזה אולי אפשר להבין משהו...כלומר שיחזרו לכאן אחרי שהם הולכים לבית המרזח. אני לא כ"כ הבנתי את זה, אולי אתה הבנת. בכל מקרה, אני חושב שצריך לנסות לסדר את הנקודה הזאת כי זה ממש לא מובן מה הוא רוצה מהם - או שיחכו בבית המרזח, או שישארו כאן, או שיחכו בבית המרזח ואחרי זה יחזרו לכאן, ואם זה כך - צריך לנסח משפט טוב יותר שידגיש את זה שהם יחזרו למקום הזה אחרי שהם מחכים בבית המרזח.
בוא נקרא את כל הרצף ואולי תבין למה, וזה יבהיר לך את שאר ההקשר שלא הבנת.
- Tabby, Christoph, the rest of you wait at the nearest tavern.
- Won’t we be accompanying you in the cave, sir?
- No. I'll have to go alone. I need you back here with the men.
כלומר, הפונדק הקרוב ביותר זה כאן, בניגוד לשם - המערה, שאליה קלאו ילך לבד. הם נשארים "מאחור", כשקלאו מתקדם לאי הטיגריס. לא ציינתי את המילה "מאחור" כי הרעיון שלה נכלל במושג "כוח עתודה". לכלול אותה במפורש יפספס את העניין לטעמי ("אני צריך אתכם כאן מאחור", זה לא מרגיש אותו דבר כמו שזה נאמר באנגלית).