דף 5 מתוך 7

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ש' אוקטובר 05, 2013 8:40 pm
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:אוקיי, אני לא אתווכח איתך בעניין הזה כי אני לא בטוח. תציע לי משפט שאתה חושב שיתאים.
לא בטוח מה, שהמילה cave במשפט המסוים הזה היא לא מיודעת? אם אתה עדיין לא בטוח אחרי כל החפירה הזו, תצטרך פשוט לסמוך עלי בעניין הזה בלי להבין (לצערי).
לגבי תרגום, אם תוסיף למשפט את המילה "כלשהי" תעביר את המסר במדויק ("המגילה היא מפה למערה כלשהי"). מצד שני, אולי לא צריך להתעקש על זה יותר מדי כי האדם הסביר אמור להבין שזה לא מיודע מיד עם המשפט הבא ("יכול להיות שזו אותה מערה").
(יש גם צד שלישי וצד רביעי, אבל נראה שהסתבכת מספיק...)
lior111 כתב:אז איזה משפט יש לך להציע לי במקום? את המשפט של הטופיק עם "כמה אמרת" למרות שטאבי לא אמר שום דבר לגבי המרחק של המערה?
האמת, זו משימה לא פשוטה בכלל להוציא מהמשפט הזה משהו שישמע טוב בעברית. דווקא נסיתי בכמה ורסיות. חייבים לוותר על משהו במקור כדי שזה יישמע טבעי. אפשר גם לוותר על הדיוק שב"אמרת", אבל כאמור לא זה מה שיפתור את העניין.
"כמה אמרת שהמערה הזו רחוקה מפה?"
"המערה הזו, כמה רחוקה אמרת שהיא?"
אלו הן שתי הצעות סבירות בעיני. אם רוצים להיצמד ממש למקור, "כמה רחוקה אמרת שהמערה הזו עשויה להיות", אבל כאמור, אני לא אוהב את זה כי זה נשמע מלאכותי, וזה לא שכל-כך חשוב לדייק פה בניסוח, כי המסר המעשי פה היא פשוט ביותר ("תגיד לי מה מרחק המערה מכאן"), אז חבל להסתבך.
lior111 כתב:בחרתי ב-"בית המרזח" בגלל הסיבה שאני חושב שזה הכי מתאים. היו בפניי שלוש אופציות:

1. הפונדק.
2. המסבאה.
3. בית המרזח.

למרות שזה משפט ברמה גבוהה משאר המשפטים, זה הכי מתאים לדעתי במקרה הזה.
יש לך נימוקים לקביעות האלה שלך, ש-X הכי מתאים במקרה הזה?
lior111 כתב:הוא אומר "i need you back here" ה-back here זה חזרה לכאן, והשמטת את ה-back מסיבה לא ידועה לי. אז מזה אולי אפשר להבין משהו...כלומר שיחזרו לכאן אחרי שהם הולכים לבית המרזח. אני לא כ"כ הבנתי את זה, אולי אתה הבנת. בכל מקרה, אני חושב שצריך לנסות לסדר את הנקודה הזאת כי זה ממש לא מובן מה הוא רוצה מהם - או שיחכו בבית המרזח, או שישארו כאן, או שיחכו בבית המרזח ואחרי זה יחזרו לכאן, ואם זה כך - צריך לנסח משפט טוב יותר שידגיש את זה שהם יחזרו למקום הזה אחרי שהם מחכים בבית המרזח.
לא השמטתי את back, הסברתי לך לגביו שלהבנתי הוא בא במשמעות של מקום ("אחורה") ולא חזרה.
בוא נקרא את כל הרצף ואולי תבין למה, וזה יבהיר לך את שאר ההקשר שלא הבנת.
- Tabby, Christoph, the rest of you wait at the nearest tavern.
- Won’t we be accompanying you in the cave, sir?
- No. I'll have to go alone. I need you back here with the men.
כלומר, הפונדק הקרוב ביותר זה כאן, בניגוד לשם - המערה, שאליה קלאו ילך לבד. הם נשארים "מאחור", כשקלאו מתקדם לאי הטיגריס. לא ציינתי את המילה "מאחור" כי הרעיון שלה נכלל במושג "כוח עתודה". לכלול אותה במפורש יפספס את העניין לטעמי ("אני צריך אתכם כאן מאחור", זה לא מרגיש אותו דבר כמו שזה נאמר באנגלית).

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ש' אוקטובר 05, 2013 9:51 pm
על ידי lior111
לא בטוח מה, שהמילה cave במשפט המסוים הזה היא לא מיודעת? אם אתה עדיין לא בטוח אחרי כל החפירה הזו, תצטרך פשוט לסמוך עלי בעניין הזה בלי להבין (לצערי).
לגבי תרגום, אם תוסיף למשפט את המילה "כלשהי" תעביר את המסר במדויק ("המגילה היא מפה למערה כלשהי"). מצד שני, אולי לא צריך להתעקש על זה יותר מדי כי האדם הסביר אמור להבין שזה לא מיודע מיד עם המשפט הבא ("יכול להיות שזו אותה מערה").
(יש גם צד שלישי וצד רביעי, אבל נראה שהסתבכת מספיק...)
"מצד שני, אולי לא צריך להתעקש על זה יותר מדי כי האדם הסביר אמור להבין שזה לא מיודע מיד עם המשפט הבא ("יכול להיות שזו אותה מערה")."

אז אני יכול להשאיר את זה על "המגילה היא מפה למערה" וזהו?
האמת, זו משימה לא פשוטה בכלל להוציא מהמשפט הזה משהו שישמע טוב בעברית. דווקא נסיתי בכמה ורסיות. חייבים לוותר על משהו במקור כדי שזה יישמע טבעי. אפשר גם לוותר על הדיוק שב"אמרת", אבל כאמור לא זה מה שיפתור את העניין.
"כמה אמרת שהמערה הזו רחוקה מפה?"
"המערה הזו, כמה רחוקה אמרת שהיא?"
אלו הן שתי הצעות סבירות בעיני. אם רוצים להיצמד ממש למקור, "כמה רחוקה אמרת שהמערה הזו עשויה להיות", אבל כאמור, אני לא אוהב את זה כי זה נשמע מלאכותי, וזה לא שכל-כך חשוב לדייק פה בניסוח, כי המסר המעשי פה היא פשוט ביותר ("תגיד לי מה מרחק המערה מכאן"), אז חבל להסתבך.
האמת שעלה במוחי משהו: "כמה רחוק אתה מעריך שמערה זו עשויה להיות?" מה אתה חושב?
יש לך נימוקים לקביעות האלה שלך, ש-X הכי מתאים במקרה הזה?
למשל במשפט של אדוארד טובין:

"בעיירה בצד השני של היער הסמוך, אני הפסדתי את אחת מאבני הקמע במהלך משחק באחד מבתי המרזח."

אם נשנה את "בתי המרזח" ל-"הפונדקים" זה יראה לטעמי פחות טוב.

"בעיירה בצד השני של היער הסמוך, אני הפסדתי את אחת מאבני הקמע במהלך משחק באחד מהפונדקים."
לא השמטתי את back, הסברתי לך לגביו שלהבנתי הוא בא במשמעות של מקום ("אחורה") ולא חזרה.
בוא נקרא את כל הרצף ואולי תבין למה, וזה יבהיר לך את שאר ההקשר שלא הבנת.
- Tabby, Christoph, the rest of you wait at the nearest tavern.
- Won’t we be accompanying you in the cave, sir?
- No. I'll have to go alone. I need you back here with the men.
כלומר, הפונדק הקרוב ביותר זה כאן, בניגוד לשם - המערה, שאליה קלאו ילך לבד. הם נשארים "מאחור", כשקלאו מתקדם לאי הטיגריס. לא ציינתי את המילה "מאחור" כי הרעיון שלה נכלל במושג "כוח עתודה". לכלול אותה במפורש יפספס את העניין לטעמי ("אני צריך אתכם כאן מאחור", זה לא מרגיש אותו דבר כמו שזה נאמר באנגלית).
אה, נדמה לי שהבנתי. כשהוא אומר "אני צריך אתכם כאן" הוא מתכוון שהוא צריך שהם יהיו בבית המרזח הקרוב לא?

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: א' אוקטובר 06, 2013 12:45 am
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:אז אני יכול להשאיר את זה על "המגילה היא מפה למערה" וזהו?
אני כנראה לא מצליח, אבל אני מנסה להאיר לך את השיקולים וההשלכות כדי שתוכל לעשות את ההחלטה הנכונה בעצמך - אתה המתרגם. התשובה היא "כן, אתה יכול". אתה רוצה שאחליט בשבילך? "המגילה היא מפה למערה" זה בסדר, אבל הוכחת שמישהו (למשל אתה) עשוי שלא להבין לגמרי מה טאבי אומר כאן עם התרגום הזה.
lior111 כתב:האמת שעלה במוחי משהו: "כמה רחוק אתה מעריך שמערה זו עשויה להיות?" מה אתה חושב?
אתה קורא מה שאני כותב בכלל? זה לא הפועל שמפריע לי אלא הניסוח של המשפט כולו. גם אם תציע לי "כמה רחוק אתה משתבזג שמערה זו עשויה להיות" - הבעיה שדיברתי עליה קודם תישאר בדיוק אותה בעיה. אם כל-כך מפריע לך עם "אמרת" למרות שזה בדיוק מה שהוא אומר, תשנה את זה אם זה יעשה לך טוב.
lior111 כתב:אם נשנה את "בתי המרזח" ל-"הפונדקים" זה יראה לטעמי פחות טוב.
זה כל הסיפור? העדפת מילה אחת על פני אחרת כי צורת הריבוי שלה לא נשמעה לך נכון? אפשר גם "פונדקאות" ברבים. ואפשר גם "מסבאות" כמובן.
lior111 כתב:אה, נדמה לי שהבנתי. כשהוא אומר "אני צריך אתכם כאן" הוא מתכוון שהוא צריך שהם יהיו בבית המרזח הקרוב לא?
כן, יופי.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: א' אוקטובר 06, 2013 12:56 am
על ידי lior111
אני כנראה לא מצליח, אבל אני מנסה להאיר לך את השיקולים וההשלכות כדי שתוכל לעשות את ההחלטה הנכונה בעצמך - אתה המתרגם. התשובה היא "כן, אתה יכול". אתה רוצה שאחליט בשבילך? "המגילה היא מפה למערה" זה בסדר, אבל הוכחת שמישהו (למשל אתה) עשוי שלא להבין לגמרי מה טאבי אומר כאן עם התרגום הזה.
אוקיי.
אתה קורא מה שאני כותב בכלל? זה לא הפועל שמפריע לי אלא הניסוח של המשפט כולו. גם אם תציע לי "כמה רחוק אתה משתבזג שמערה זו עשויה להיות" - הבעיה שדיברתי עליה קודם תישאר בדיוק אותה בעיה. אם כל-כך מפריע לך עם "אמרת" למרות שזה בדיוק מה שהוא אומר, תשנה את זה אם זה יעשה לך טוב.
אני כבר מבולבל.
זה כל הסיפור? העדפת מילה אחת על פני אחרת כי צורת הריבוי שלה לא נשמעה לך נכון? אפשר גם "פונדקאות" ברבים. ואפשר גם "מסבאות" כמובן.
לא, אי אפשר "פונדקאות". פונדק ברבים זה פונדקים, פונדקאות זה קשור להיריון. קרא: https://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A4%D7 ... 7%95%D7%AA" target="_blank

מסבאות גם אפשר, אבל אני כבר מעדיף "בתי מרזח" כי זה פשוט הכי מתאים.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: א' אוקטובר 06, 2013 7:00 am
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:לא, אי אפשר "פונדקאות".
פֻּנְדְּקָאוֹת, לא פֻּנְדְּקָאוּת. חשבתי שכבר עברנו את השלב שבו אתה "מתקן" אותי בעניינים שאתה לא בקי בהם.
חשבתי שגם עברנו את השלב שבו אתה משתמש בהסברים פשטניים וחסרי נימוק כמו "זה פשוט הכי מתאים".
lior111 כתב:אני כבר מבולבל.
צר לי. תרגום זו מלאכה שבשביל לעשות אותה היטב צריך בנוסף לזמן גם כישורים וידע. זה לא מיועד לכל אחד וזו הסיבה שאנחנו לא מסתפקים בתרגומי מכונה אוטומטיים כמו Google Translate. אני מקווה שאתה מבין את זה עכשיו יותר לעומק לעומת קלות הדעת שבה התייחסת לזה בתחילת השרשור. אני לא יכול להמשיך לעזור לך בהבנת הנקרא ובפיתוח רגישויות לניסוח דרך הפורום כך, באמת שנסיתי.
הצעתי לך משפטים שנראו לי תרגומים סבירים. לפי התגובות שלך עד כה זו נראית לי העזרה הטובה ביותר שאני יכול להציע לך במסגרת הזו.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: א' אוקטובר 06, 2013 12:06 pm
על ידי lior111
פֻּנְדְּקָאוֹת, לא פֻּנְדְּקָאוּת. חשבתי שכבר עברנו את השלב שבו אתה "מתקן" אותי בעניינים שאתה לא בקי בהם.
חשבתי שגם עברנו את השלב שבו אתה משתמש בהסברים פשטניים וחסרי נימוק כמו "זה פשוט הכי מתאים".
מעולם לא שמעתי שפונדק ברבים זה פונדקאות...חידשת לי. בכל מקרה, זה גם ככה לא נשמע משהו.

ושוב, לדעתי הכי מתאים "בית המרזח". מותר לי להביע דעה לא? זאת דעתי האישית. אם לדעתך יותר מתאים פונדק, זאת דעתך. אני חושב אחרת. הבאתי לך את המשפט של אדוארד טובין כדוגמה. אין צורך להיכנס לזה יותר, נעבור הלאה.
צר לי. תרגום זו מלאכה שבשביל לעשות אותה היטב צריך בנוסף לזמן גם כישורים וידע. זה לא מיועד לכל אחד וזו הסיבה שאנחנו לא מסתפקים בתרגומי מכונה אוטומטיים כמו Google Translate. אני מקווה שאתה מבין את זה עכשיו יותר לעומק לעומת קלות הדעת שבה התייחסת לזה בתחילת השרשור. אני לא יכול להמשיך לעזור לך בהבנת הנקרא ובפיתוח רגישויות לניסוח דרך הפורום כך, באמת שנסיתי.
הצעתי לך משפטים שנראו לי תרגומים סבירים. לפי התגובות שלך עד כה זו נראית לי העזרה הטובה ביותר שאני יכול להציע לך במסגרת הזו.
בסדר, אני אקח את המשפטים שהצעת לי לתשומת ליבי...אולי אני כבר אחשוב על משהו אחר. אתה תמשיך להעיר לי על הסצנות הבאות?

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: א' אוקטובר 06, 2013 2:11 pm
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:לדעתי הכי מתאים "בית המרזח". מותר לי להביע דעה לא? זאת דעתי האישית.
כל עוד זה לא פוגע במישהו מותר לך להביע כל מה שאתה רוצה. מותר לך גם להביע "לדעתי שתיים ועוד שתיים שווה חמש, זו דעתי האישית". אין הרבה מה לעשות עם הצהרות כאלה, חוץ מלאחל הצלחה ובריאות.
אם היית אומר שיש לך חיבה לא מוסברת לביטוי "בית מרזח" הייתי אומר "סבבה אח שלי". אבל כשאתה טוען "זה הכי מתאים מכל האפשרויות", מישהו עוד עלול לחשוב שערבת פה שיקול דעת.
lior111 כתב:אתה תמשיך להעיר לי על הסצנות הבאות?
כאמור, אשתדל.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: א' אוקטובר 06, 2013 9:08 pm
על ידי lior111
כל עוד זה לא פוגע במישהו מותר לך להביע כל מה שאתה רוצה. מותר לך גם להביע "לדעתי שתיים ועוד שתיים שווה חמש, זו דעתי האישית". אין הרבה מה לעשות עם הצהרות כאלה, חוץ מלאחל הצלחה ובריאות.
אם היית אומר שיש לך חיבה לא מוסברת לביטוי "בית מרזח" הייתי אומר "סבבה אח שלי". אבל כשאתה טוען "זה הכי מתאים מכל האפשרויות", מישהו עוד עלול לחשוב שערבת פה שיקול דעת.
לא הייתי קורא לזה "חיבה". זה פשוט נשמע לי הכי משתלב עם הטקסט של המשחק הזה.
כאמור, אשתדל.
תודה על כל מה שאתה עושה, אני באמת מעריך את זה.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ב' אוקטובר 07, 2013 4:49 am
על ידי Radioactive Grandpa
בכיף, אני שמח לשמוע. :)

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ב' אוקטובר 07, 2013 8:29 pm
על ידי Radioactive Grandpa
והנה הערות לגבי השאר. אם תדביק כאן את הגרסה הנוכחית של התרגום שלך אחרי כל ההערות, אולי אוסיף כמה לגבי החלקים הקודמים.
זנב אדום: האבנים לא יעזרו לך קלאו.
אני מעדיף "תעזורנה".

שתי הערות לגבי ההערות של הטופיק על התרגום שלך:
הטופיק כתב:באנגלית, trophy, זה אמנם גביע, אבל הכוונה היא לגביע ניצחון או פרס כלשהו. שוב, בתרגום שלי, "אוצר", מתאימה יותר.
Trophy אכן מכוון לניצחון - השגת הקמע. מכיוון שזה ממשיך במטאפורה של זכייה במעין תחרות ספורט (You're not strong enough to be the champion), השימוש ב"גביע" נראה לי נכון. אולי רצוי לשנות ל"גביע הניצחון" כדי שיהיה ברור יותר.
הטופיק כתב:באנגלית decorated זה אמנם מעוטר אבל זו לא הכוונה פה, אדום הזנב הוא לא גנב ידוע שעיטרו אותו בתכשיטים, אלא גנב בתחפושת, כלומר גנב שמתחזה לשודד ים.
אני בכלל לא בטוח שהכוונה היא לתחפושת. קודם כל, אין ממש הבדל בין גנב לשודד ים כך ש"סתם גנב" יתחזה ל"פיראט". שנית, אני לא חושב שנתקלתי אי פעם ב-decorated במשמעות של מחופש/מתחזה. לך (הטופיק) יצא להיתקל בזה?
אני חשבתי על שתי פרשנויות אחרות. הראשונה היא "מגונדר", כלומר, הוא לא גיבור ולא מנהיג, אלא סתם רודף אוצרות מצועצע. יען מתקשט בחפצי הנוי שהוא בוזז. "גנב צעצוע" במילים אחרות.
השניה, וכנראה הנכונה, היא מתורגמת בצורה הטובה ביותר בדיוק כך: "גנב מעוטר". הכוונה היא שבניגוד לאדום-זנב שרואה בעצמו מנהיג אמיתי של פיראטים, קלאו קורא לעצמו "קפטן" ומפקד על צוות פיראטים, אבל הוא לא יותר מ"גנב מעוטר", מעוטר כמו איש צבא בדרגותיו. בכתבה הזו למשל, Decorated Thief מתייחס למינוי של גנרל כלשהו, לא עיינתי לעומק אבל עושה רושם שזה בדיוק מה שזה אומר, הכינוי הזה. "אפס קטן עם עיטורים גדולים", "גנב מעוטר".

בחזרה אליך ליאור,
זנב אדום: טוב מאוד.
זה נאמר במעין אישור, 'אם ככה...'.
לדעתי "טוב מאוד" פחות מתאים. "בסדר גמור" משרת את המסר והסיטואציה טוב יותר.
זנב אדום: הם בדיוק...כאן!
"הן".
ק"ק: עכשיו למצוא את הקמע!
תהיה נחמד ותוסיף פסיק. ;)
"עכשיו, למצוא את הקמע!"
בשום אופן לא משימה קלה.
זה קצת אנגלי מדי (ביטוי אנגלי בעור עברי). זה לא נורא מכיוון שמדובר בתרגום של הסצינה בזמן אמת, אבל שקול את הניסוח של הטופיק, הוא מרגיש טבעי יותר מבחינת העברית.
לאחר מכן נלחמת בסכנות רבות ומצאת את הדרך שלך לאי הנמר
אני מציע "תלאות וסכנות", זה דומה יותר למקור גם מילולית וגם בסגנון.
"מצאת את הדרך שלך" - זה עושה קונוטציות למסע רוחני... או "דרכך" או פשוט "הדרך" בלי "שלך".
ובקיצור: "לאחר מכן לחמת דרך תלאות וסכנות, ומצאת את דרכך לכאן, אי הנמר" (עשיתי עוד כמה דברים קטנטנים שמקרבים יותר את הניסוח למקור).
אתה הבסת את לורד עומאר הקפטן של משמר הנמר המלכותי שלי
-עדיף בלי "אתה" (שיהיה פשוט "הבסת"), זה יוצר הדגשה שלא קיימת במקור.
-לדעתי עדיף לתרגם כאן את המילה "קפטן" למילה "ראש" או "מפקד". ראש משמר המלכות. שים גם פסיק לפני התואר שלו ("לורד עומאר, מפקד הבלה בלה בלה")
-לגבי Royal Guard, זה עסק די מסובך. זה מושג, אבל אני לא בטוח איך נהוג לתרגם אותו לעברית. אני חושב ש"משמר המלכות" או "משמר המלך/מלכה". זו משימה מסובכת לעשות את זה עם הביטוי השלם my royal tiger guard. התרגום שלך סביר בהתחשב בנסיבות, אין לי רעיון מוצלח יותר (אולי "משמר המלכות הנמרי שלי". לא, זה לא משהו...).
וקיבלת את האבן הסופית
עדיף: "והשגת את האבן האחרונה".
אתה אכן הוכחת את עצמך ראוי להחזיק בתואר האלוף של כל החתולים בתבל
ה"אכן" נשמע לי קצת צולע, "האלוף" עדיף בלי ה' הידיעה, ו-Lore Realms אין פירושו "בתבל", למרות שזה תרגום חביב שמפשט את העניינים. ככל הנראה זה השם של העולם שקלאו נמצא בו (גם על פי המקור הזה, "Animalian Lore Realms").
הצעה: "בהחלט הוכחת את עצמך כראוי להחזיק בתואר - אלוף החתולים בממלכת לור הגדולה."
ואתה תענוד בגאווה את התואר הזה עם קמע תשע הנשמות.
זה מין משחק מילים שלא עובד בעברית. באנגלית יש to wear the title, בעברית לא עונדים/לובשים תואר (גם זה ש"מחזיקים בו" זה מאנגלית, אבל זה בכל זאת השתרש). אז אפשר לעשות את זה "בכוח" כמו שעשית, אפשר לעשות את זה כמו הטופיק, פועל שונה אבל שכן יעבוד עם שני הדברים. ואפשר לעשות שילוב שהוא מעין פשרה: "ואתה תחזיק בגאווה את התואר הזה בענידת קמע תשע הנשמות." אני לא בטוח מה אני מעדיף. כנראה את ההצעה של הטופיק.
החתול האלוף שעונד את הקמע מחזיק בכוח קסם מדהים שניתן על ידי האלים-תשע נשמות אמיתיות
לא זה מה שנאמר.
The cat champion who wears this Amulet wields incredible magical power and is granted by the Deities a true Nine Lives
זה לא מתאר את הכוח אלא דבר נוסף שהוא מקבל. "והאלים מעניקים לו תשע נשמות אמיתיות" ("תשע נשמות אמיתיות" זה גם תרגום קצת חורק ל-a true Nine Lives, אבל אני לא חושב שיש אפשרות טובה יותר).
אגב, מדויק יותר "כוח קסום ומדהים" מ"כוח קסם מדהים".
הכי קרוב שבן תמותה יכול להגיע לחיי אלמוות.
זה מוצלח מההצעה של הטופיק בעיני, אבל עדיין להתחיל ב"הכי קרוב ש..." זה לא כל-כך יפה בעברית.
הצעה לנוסח חלופי: "הדבר הקרוב ביותר לחיי אלמוות שבן תמותה יכול להשיג / להגיע אליו."
עומר ילווה אותך
הערת כתיב קטנה: שמור על אחידות (כתבת קודם "עומאר", ולטעמי כך עדיף).
שמור עליו עם חייך
זה לא יוצא טוב בעברית. אני חושב שאפשר לתרגם את זה לביטוי דומה: "שמור עליו כמו על חייך", ואם רוצים להיות פחות מאיימים, "שמור עליו היטב".

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 08, 2013 1:52 am
על ידי lior111
והנה הערות לגבי השאר. אם תדביק כאן את הגרסה הנוכחית של התרגום שלך אחרי כל ההערות, אולי אוסיף כמה לגבי החלקים הקודמים.
סבבה. אני אדביק אחרי שנסיים פה.
זנב אדום: האבנים לא יעזרו לך קלאו.
אני מעדיף "תעזורנה".

אני מעדיף "יעזרו". "תעזורנה" זו לדעתי מילה גבוהה מדי בשביל הטקסט הזה. צריך גם להשתמש במילים פשוטות יותר.
Trophy אכן מכוון לניצחון - השגת הקמע. מכיוון שזה ממשיך במטאפורה של זכייה במעין תחרות ספורט (You're not strong enough to be the champion), השימוש ב"גביע" נראה לי נכון. אולי רצוי לשנות ל"גביע הניצחון" כדי שיהיה ברור יותר.
אז אתה חושב שלא כדאי לשנות את זה ל-"פרס" או "אוצר" כמו שהטופיק אמר?
אני בכלל לא בטוח שהכוונה היא לתחפושת. קודם כל, אין ממש הבדל בין גנב לשודד ים כך ש"סתם גנב" יתחזה ל"פיראט". שנית, אני לא חושב שנתקלתי אי פעם ב-decorated במשמעות של מחופש/מתחזה. לך (הטופיק) יצא להיתקל בזה?
אני חשבתי על שתי פרשנויות אחרות. הראשונה היא "מגונדר", כלומר, הוא לא גיבור ולא מנהיג, אלא סתם רודף אוצרות מצועצע. יען מתקשט בחפצי הנוי שהוא בוזז. "גנב צעצוע" במילים אחרות.
השניה, וכנראה הנכונה, היא מתורגמת בצורה הטובה ביותר בדיוק כך: "גנב מעוטר". הכוונה היא שבניגוד לאדום-זנב שרואה בעצמו מנהיג אמיתי של פיראטים, קלאו קורא לעצמו "קפטן" ומפקד על צוות פיראטים, אבל הוא לא יותר מ"גנב מעוטר", מעוטר כמו איש צבא בדרגותיו. בכתבה הזו למשל, Decorated Thief מתייחס למינוי של גנרל כלשהו, לא עיינתי לעומק אבל עושה רושם שזה בדיוק מה שזה אומר, הכינוי הזה. "אפס קטן עם עיטורים גדולים", "גנב מעוטר".
אפשר גם "גנב מקושט" במקום "גנב מעוטר". מה אתה חושב שעדיף מביניהם?
זה נאמר במעין אישור, 'אם ככה...'.
לדעתי "טוב מאוד" פחות מתאים. "בסדר גמור" משרת את המסר והסיטואציה טוב יותר.
צודק. חשבתי על עוד אפשרות חוץ מ"בסדר גמור", חשבתי על "אין בעיה". מה אתה חושב יותר מתאים?
"הן".
תוקן.
תהיה נחמד ותוסיף פסיק. ;)
"עכשיו, למצוא את הקמע!"
הוא אומר את המשפט מבלי לעצור. בכל זאת כדאי להוסיף פסיק?
זה קצת אנגלי מדי (ביטוי אנגלי בעור עברי). זה לא נורא מכיוון שמדובר בתרגום של הסצינה בזמן אמת, אבל שקול את הניסוח של הטופיק, הוא מרגיש טבעי יותר מבחינת העברית.
אוקיי.
אני מציע "תלאות וסכנות", זה דומה יותר למקור גם מילולית וגם בסגנון.
"מצאת את הדרך שלך" - זה עושה קונוטציות למסע רוחני... או "דרכך" או פשוט "הדרך" בלי "שלך".
ובקיצור: "לאחר מכן לחמת דרך תלאות וסכנות, ומצאת את דרכך לכאן, אי הנמר" (עשיתי עוד כמה דברים קטנטנים שמקרבים יותר את הניסוח למקור).
סבבה. אני אוריד את "שלך". שיניתי לנוסח הזה: "לאחר מכן נלחמת דרך תלאות וסכנות רבות ומצאת את הדרך לאי הנמר."
-עדיף בלי "אתה" (שיהיה פשוט "הבסת"), זה יוצר הדגשה שלא קיימת במקור.
-לדעתי עדיף לתרגם כאן את המילה "קפטן" למילה "ראש" או "מפקד". ראש משמר המלכות. שים גם פסיק לפני התואר שלו ("לורד עומאר, מפקד הבלה בלה בלה")
-לגבי Royal Guard, זה עסק די מסובך. זה מושג, אבל אני לא בטוח איך נהוג לתרגם אותו לעברית. אני חושב ש"משמר המלכות" או "משמר המלך/מלכה". זו משימה מסובכת לעשות את זה עם הביטוי השלם my royal tiger guard. התרגום שלך סביר בהתחשב בנסיבות, אין לי רעיון מוצלח יותר (אולי "משמר המלכות הנמרי שלי". לא, זה לא משהו...).
הורדתי את ה"אתה". לגבי הקפטן, אני חושב שעדיף להשאיר את זה על הקפטן. כל הסדרה הזאת מדברת על שודדי ים וכו', אז זה מתאים יותר לאווירה של המשחק.

לגבי ה-my royal tiger guard, אני חושב שעדיף להשאיר את זה על "משמר הנמר המלכותי".
עדיף: "והשגת את האבן האחרונה".
אוקיי.
ה"אכן" נשמע לי קצת צולע, "האלוף" עדיף בלי ה' הידיעה, ו-Lore Realms אין פירושו "בתבל", למרות שזה תרגום חביב שמפשט את העניינים. ככל הנראה זה השם של העולם שקלאו נמצא בו (גם על פי המקור הזה, "Animalian Lore Realms").
הצעה: "בהחלט הוכחת את עצמך כראוי להחזיק בתואר - אלוף החתולים בממלכת לור הגדולה."
האמת שלא אני תירגמתי את "בתבל", זה הטופיק תירגם. אני פשוט לא ידעתי למה לשנות. זה נשמע לי טוב ההצעה שלך, אבל לא אמורים לתרגם גם את lore? יש למילה הזאת תרגום לפי מה שידוע לי. אני לא חושב ש"לור" זה השם של הממלכה.
זה מין משחק מילים שלא עובד בעברית. באנגלית יש to wear the title, בעברית לא עונדים/לובשים תואר (גם זה ש"מחזיקים בו" זה מאנגלית, אבל זה בכל זאת השתרש). אז אפשר לעשות את זה "בכוח" כמו שעשית, אפשר לעשות את זה כמו הטופיק, פועל שונה אבל שכן יעבוד עם שני הדברים. ואפשר לעשות שילוב שהוא מעין פשרה: "ואתה תחזיק בגאווה את התואר הזה בענידת קמע תשע הנשמות." אני לא בטוח מה אני מעדיף. כנראה את ההצעה של הטופיק.
אפשר פשוט להשאיר את המשפט שלי, רק לשנות את ה-"תענוד" ל-"תחזיק". ככה: "ואתה תחזיק בגאווה את התואר הזה עם קמע תשע הנשמות." מה אתה חושב?

אני לא חושב שמתאים לרשום "יחד עם הקמע" כמו שהטופיק רשם. לפי מה שאני חושב, היא מתכוונת שבזה שהוא יענוד את קמע תשע הנשמות, זאת בעצם תהיה הגאווה שלו וסימן שהוא יחיד במינו. אז להגיד שהוא יחזיק בתואר הזה יחד עם הקמע, זה די מפספס את הרעיון. חוץ מזה שאם נהיה נאמנים לטקסט, לא מוזכרת שם המילה "יחד" (together).
לא זה מה שנאמר.
The cat champion who wears this Amulet wields incredible magical power and is granted by the Deities a true Nine Lives
זה לא מתאר את הכוח אלא דבר נוסף שהוא מקבל. "והאלים מעניקים לו תשע נשמות אמיתיות" ("תשע נשמות אמיתיות" זה גם תרגום קצת חורק ל-a true Nine Lives, אבל אני לא חושב שיש אפשרות טובה יותר).
אגב, מדויק יותר "כוח קסום ומדהים" מ"כוח קסם מדהים".
אז אפשר: "החתול האלוף שעונד את הקמע מחזיק בכוח קסום ומדהים שמוענק על ידי האלים - תשע נשמות אמיתיות." מה אתה חושב?
זה מוצלח מההצעה של הטופיק בעיני, אבל עדיין להתחיל ב"הכי קרוב ש..." זה לא כל-כך יפה בעברית.
הצעה לנוסח חלופי: "הדבר הקרוב ביותר לחיי אלמוות שבן תמותה יכול להשיג / להגיע אליו."
סבבה. אני אשנה את המשפט הזה למה שהצעת. גם לי המשפט הזה לא היה נראה משהו מלכתחילה, אבל לא חשבתי באותו זמן על משהו אחר.
הערת כתיב קטנה: שמור על אחידות (כתבת קודם "עומאר", ולטעמי כך עדיף).
חח שכחתי להוסיף א'. לא כתבתי בכוונה "עומר".

עכשיו עוד משהו לגבי המשפט הזה. נתקלנו בסוג של משפט כזה מקודם. האם הנסיכה אדורה מתכוונת שעומאר ילווה את קלאו, או יצטרף אליו?

אם אתה זוכר, אני רשמתי "נלווה" בקטע של המערה עם טאבי וקלאו, ואתה אמרת לי לרשום "נצטרף" כי זה מה שהתכוון טאבי. אז השאלה למה הנסיכה אדורה מתכוונת פה? ל-"עומאר יצטרף אליך" או ל-"עומאר ילווה אותך"?
זה לא יוצא טוב בעברית. אני חושב שאפשר לתרגם את זה לביטוי דומה: "שמור עליו כמו על חייך", ואם רוצים להיות פחות מאיימים, "שמור עליו היטב".
אני אשנה להצעה הראשונה שלך ("שמור עליו כמו על חייך") כי זה יותר נאמן לטקסט.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 08, 2013 3:27 am
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:אז אתה חושב שלא כדאי לשנות את זה ל-"פרס" או "אוצר" כמו שהטופיק אמר?
נכון. הצעתי "הגביע" כמוך או "גביע הנצחון".
lior111 כתב:אפשר גם "גנב מקושט" במקום "גנב מעוטר". מה אתה חושב שעדיף מביניהם?
לפי מה שאמרתי, "גנב מעוטר" נראה לי הנכון יותר ("גנב מקושט" מתקשר לפרשנות השניה, כמו "גנב מגונדר").
lior111 כתב:חשבתי על עוד אפשרות חוץ מ"בסדר גמור", חשבתי על "אין בעיה". מה אתה חושב יותר מתאים?
אפשר להביע את זה בהמון דרכים (ואני שמח שסופסוף תפשת את העקרון הזה, במקום להיצמד לתרגום המילולי). אני חושב ש"בסדר גמור" עדיף בהרבה מבחינת הסגנון ביחס למקור, וגם די קרוב מילולית. "אין בעיה" זה לשון דיבור במשלב נמוך. לא מתאים לסגנון של אדום-זנב.
lior111 כתב:הוא אומר את המשפט מבלי לעצור. בכל זאת כדאי להוסיף פסיק?
מבחינת אינטונציה? הוא כן עושה הפסקה בטון. וגם אילו לא, בכל זאת הייתי מציע להשתמש בפסיק בגלל חוסר התקינות שזה מייצר בלעדיו.
lior111 כתב:שיניתי לנוסח הזה: "לאחר מכן נלחמת דרך תלאות וסכנות רבות ומצאת את הדרך לאי הנמר."
הסתכלת על הניסוח של המשפט המלא שהצעתי? השארת את "רבות" למרות שזה לא בטקסט, וגם את "הדרך לאי הנמר" למרות שהיא לא אומרת את זה ככה.
lior111 כתב:לגבי הקפטן, אני חושב שעדיף להשאיר את זה על הקפטן. כל הסדרה הזאת מדברת על שודדי ים וכו', אז זה מתאים יותר לאווירה של המשחק.
בדיוק, וזו הסיבה שכדאי להשתמש כאן במונח אחר. עומאר הוא לא רב חובל (=קפטן), אלא מפקד המשמר (בדרגות של צבא היבשה Captain זה סרן). הוא בכלל לא קשור לים. בעברית כשמשתמשים במונח הלועזי "קפטן" מתכוונים כמעט תמיד לרב חובל. במקרים אחרים מתכוונים לתחום הספורט, קפטן כמנהיג של קבוצה/נבחרת. המקרה של עומאר לא מתאים לזה.
lior111 כתב:האמת שלא אני תירגמתי את "בתבל", זה הטופיק תירגם. אני פשוט לא ידעתי למה לשנות. זה נשמע לי טוב ההצעה שלך, אבל לא אמורים לתרגם גם את lore? יש למילה הזאת תרגום לפי מה שידוע לי. אני לא חושב ש"לור" זה השם של הממלכה.
אני יודע שהסתמכת כאן על התרגום של הטופיק. Lore אמור להיות שם הממלכה (או Animalian Lore לפי המקור ההוא, מלשון Animal). זו מילה עם משמעות ("תורה" במובן של גוף ידע שנצבר עם השנים), אבל אני לא חושב שכדאי לתרגם אותה כאן.
lior111 כתב:אפשר פשוט להשאיר את המשפט שלי, רק לשנות את ה-"תענוד" ל-"תחזיק". ככה: "ואתה תחזיק בגאווה את התואר הזה עם קמע תשע הנשמות." מה אתה חושב?
כאמור, אתה הולך לפי הרעיון של הטופיק. אמרתי שנראה לי בסדר. לגבי השמטת ה"ביחד", זה שלא מופיעה המילה together לא רלוונטי, אני מניח שהוא ניסה להעביר קצת את משחק המילים במקור (אתה "לובש" את הקמע, ו"לובש" את התואר). זה יוצא קצת צולע, אני מסכים שעדיף לוותר על זה.
lior111 כתב:אז אפשר: "החתול האלוף שעונד את הקמע מחזיק בכוח קסום ומדהים שמוענק על ידי האלים - תשע נשמות אמיתיות." מה אתה חושב?
שוב פספסת את הנקודה העיקרית. "כוח קסום ומדהים", סבבה, אבל אמרתי שלפי מבנה המשפט המקורי הכוח הזה הוא לא מה שמוענק על ידי האלים, אלא משהו בנוסף.
כלומר: "החתול האלוף שעונד את הקמע הזה מחזיק בכוח קסום ומדהים, והאלים מעניקים לו תשע נשמות אמיתיות".
lior111 כתב:עכשיו עוד משהו לגבי המשפט הזה. נתקלנו בסוג של משפט כזה מקודם. האם הנסיכה אדורה מתכוונת שעומאר ילווה את קלאו, או יצטרף אליו?
אם אתה זוכר, אני רשמתי "נלווה" בקטע של המערה עם טאבי וקלאו, ואתה אמרת לי לרשום "נצטרף" כי זה מה שהתכוון טאבי. אז השאלה למה הנסיכה אדורה מתכוונת פה? ל-"עומאר יצטרף אליך" או ל-"עומאר ילווה אותך"?
כאן זו לא אותה בעיה כי כמו שאמרנו אז, יש הבדל בין ללוות ובין ללוות ליעד כלשהו (ואנחנו לא מדברים על ליווי ליעד מסוים, אז הכל בסדר). "ילווה אותך" עדיף (כי הוא בתפקיד משני של שומר, וזה גם קרוב יותר מילולית).
lior111 כתב:אני אשנה להצעה הראשונה שלך ("שמור עליו כמו על חייך") כי זה יותר נאמן לטקסט.
הערה קטנה: זה שבשניהם מופיעה המילה "חיים" לא עושה את זה נאמן יותר לטקסט. יש כאן ביטוי וצריך לשקף אותו. אני חושב שהביטוי המוכר בעברית מצליח לשקף את הביטוי האנגלי לא רע, והשאר זה "בונוס".

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 08, 2013 3:39 pm
על ידי lior111
לפי מה שאמרתי, "גנב מעוטר" נראה לי הנכון יותר ("גנב מקושט" מתקשר לפרשנות השניה, כמו "גנב מגונדר").
אפשר להביע את זה בהמון דרכים (ואני שמח שסופסוף תפשת את העקרון הזה, במקום להיצמד לתרגום המילולי). אני חושב ש"בסדר גמור" עדיף בהרבה מבחינת הסגנון ביחס למקור, וגם די קרוב מילולית. "אין בעיה" זה לשון דיבור במשלב נמוך. לא מתאים לסגנון של אדום-זנב.
אוקיי, שיניתי.
הסתכלת על הניסוח של המשפט המלא שהצעתי? השארת את "רבות" למרות שזה לא בטקסט, וגם את "הדרך לאי הנמר" למרות שהיא לא אומרת את זה ככה.
זה כן בטקסט. היא אומרת great.

"you then fought through great adversity and peril and found your way here to tiger island. an equally difficult task."

"ומצאת את הדרך לאי הנמר" אני מעדיף על "ומצאת את הדרך לכאן לאי הנמר". ה-"לכאן" לא ממש חשוב ואפשר להשמיט אותו. כשהיא אומרת את המשפט הזה אנשים מבינים שקלאו מצא את הדרך שלו למקום שבו הוא נמצא עכשיו (אי הנמר).
בדיוק, וזו הסיבה שכדאי להשתמש כאן במונח אחר. עומאר הוא לא רב חובל (=קפטן), אלא מפקד המשמר (בדרגות של צבא היבשה Captain זה סרן). הוא בכלל לא קשור לים. בעברית כשמשתמשים במונח הלועזי "קפטן" מתכוונים כמעט תמיד לרב חובל. במקרים אחרים מתכוונים לתחום הספורט, קפטן כמנהיג של קבוצה/נבחרת. המקרה של עומאר לא מתאים לזה.
יש אבל כנראה סיבה שבטקסט רשום captain ולא Commander או Chief.
אני יודע שהסתמכת כאן על התרגום של הטופיק. Lore אמור להיות שם הממלכה (או Animalian Lore לפי המקור ההוא, מלשון Animal). זו מילה עם משמעות ("תורה" במובן של גוף ידע שנצבר עם השנים), אבל אני לא חושב שכדאי לתרגם אותה כאן.
"ממלכת לור הגדולה" זה נראה לך הכי מתאים?
כאמור, אתה הולך לפי הרעיון של הטופיק. אמרתי שנראה לי בסדר. לגבי השמטת ה"ביחד", זה שלא מופיעה המילה together לא רלוונטי, אני מניח שהוא ניסה להעביר קצת את משחק המילים במקור (אתה "לובש" את הקמע, ו"לובש" את התואר). זה יוצא קצת צולע, אני מסכים שעדיף לוותר על זה.
"לפי מה שאני חושב, היא מתכוונת שבזה שהוא יענוד את קמע תשע הנשמות, זאת בעצם תהיה הגאווה שלו וסימן שהוא יחיד במינו."

צדקתי אבל בכוונה שלי?
שוב פספסת את הנקודה העיקרית. "כוח קסום ומדהים", סבבה, אבל אמרתי שלפי מבנה המשפט המקורי הכוח הזה הוא לא מה שמוענק על ידי האלים, אלא משהו בנוסף.
כלומר: "החתול האלוף שעונד את הקמע הזה מחזיק בכוח קסום ומדהים, והאלים מעניקים לו תשע נשמות אמיתיות".
אה, הבנתי. כאילו הכוח קסום ומדהים בנפרד והתשע נשמות אמיתיות בנפרד. אבל יש מצב שמתכוונים במשפט הזה שה"כוח קסום ומדהים" זה בעצם התשע נשמות? כי חוץ מהתשע נשמות לא נראה לי מקבלים עוד משהו עם הקמע הזה.

אם זה כמו שאמרת, אז הניסוח שרשמת עכשיו נראה לך הכי מתאים?
כאן זו לא אותה בעיה כי כמו שאמרנו אז, יש הבדל בין ללוות ובין ללוות ליעד כלשהו (ואנחנו לא מדברים על ליווי ליעד מסוים, אז הכל בסדר). "ילווה אותך" עדיף (כי הוא בתפקיד משני של שומר, וזה גם קרוב יותר מילולית).
סבבה. רציתי להיות בטוח שאני לא חוזר על אותה הטעות פעמיים.
הערה קטנה: זה שבשניהם מופיעה המילה "חיים" לא עושה את זה נאמן יותר לטקסט. יש כאן ביטוי וצריך לשקף אותו. אני חושב שהביטוי המוכר בעברית מצליח לשקף את הביטוי האנגלי לא רע, והשאר זה "בונוס".
"שמור עליו כמו על חייך, והוא ישרת אותך לנצח." נשמע לך בסדר?

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 08, 2013 6:41 pm
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:זה כן בטקסט. היא אומרת great.
Great זה "גדולות", לא "רבות" (many). כלומר הקשיים הם נוראים, לא רבים (אלה דקדוקים עדינים שלא משנים הרבה מבחינת המסר, אבל בכל זאת, כשאפשר לדייק ביחס למקור וזה לא בא על חשבון עקרון אחר, כדאי לעשות זאת).
lior111 כתב:ה-"לכאן" לא ממש חשוב ואפשר להשמיט אותו. כשהיא אומרת את המשפט הזה אנשים מבינים שקלאו מצא את הדרך שלו למקום שבו הוא נמצא עכשיו (אי הנמר).
כמו שאמרתי במשפט הקודם, זה נכון, זה לא קריטי כדי להבין מה שהיא אומרת, אבל אין סיבה לוותר על הדיוק של המקור אם זה לא בא על חשבון משהו אחר. כאן אתה יכול לתרגם את זה למשפט עברי טבעי בדיוק באותה קלות, אז למה לשחק סתם בטקסט. הרי אנחנו רוצים להיות נאמנים כמה שיותר לאופן שבו מועבר המסר כשאנחנו מתרגמים (אפשר גם לדבר על ה"לכאן" הזה ולנתח את התפקיד שלו במשפט, למה בכל זאת היא נסחה את המשפט ככה ולא כמו שאתה מציע, אבל לא נראה לי שזה הקטע שלך לחפור על זה).
lior111 כתב:יש אבל כנראה סיבה שבטקסט רשום captain ולא Commander או Chief.
יתכן (למשל, אולי זה המונח הרווח באנגלית כדי לתאר מפקדי משמר), אבל הסיבה הזו לא רלוונטית לתרגום שלנו.
lior111 כתב:"ממלכת לור הגדולה" זה נראה לך הכי מתאים?
אני חושב שכן, זה מה שהצעתי (הייתי שמח לחוות דעת נוספות מאנשים ששולטים באנגלית, אבל לא נראה לי שיש מספיק אנשים שקוראים את השורות האלה חוץ מאיתנו, אם בכלל).
lior111 כתב:"לפי מה שאני חושב, היא מתכוונת שבזה שהוא יענוד את קמע תשע הנשמות, זאת בעצם תהיה הגאווה שלו וסימן שהוא יחיד במינו."
צדקתי אבל בכוונה שלי?
לא בטוח שהבנתי את השאלה. את מה אתה מצטט?
lior111 כתב:אבל יש מצב שמתכוונים במשפט הזה שה"כוח קסום ומדהים" זה בעצם התשע נשמות? כי חוץ מהתשע נשמות לא נראה לי מקבלים עוד משהו עם הקמע הזה.
בהחלט יש מצב, זו הפרשנות ההגיונית ביותר, אבל אני שוב חוזר לעקרון - זה לא מה שהיא אומרת ואנחנו צריכים לתרגם מה שהיא אומרת (עם דגש על המבנה הלוגי של המשפט). התפקיד שלנו כפרשנים במהלך התרגום צריך להצטמצם ככל הניתן. זה לדעתי אחד מהמקרים האלה שהמתרגם לא צריך להתערב כשהוא מנסה להעביר את המסר המקורי באופן הכי נאמן שאפשר (אם הוא יכול לעשות את זה בלי לפגוע בבהירות והטבעיות של המשפט המתורגם).
lior111 כתב:אם זה כמו שאמרת, אז הניסוח שרשמת עכשיו נראה לך הכי מתאים?
כן.
lior111 כתב:"שמור עליו כמו על חייך, והוא ישרת אותך לנצח." נשמע לך בסדר?
כן, זה מה שאמרתי.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ד' אוקטובר 09, 2013 3:38 pm
על ידי lior111
great זה "גדולות", לא "רבות" (many). כלומר הקשיים הם נוראים, לא רבים (אלה דקדוקים עדינים שלא משנים הרבה מבחינת המסר, אבל בכל זאת, כשאפשר לדייק ביחס למקור וזה לא בא על חשבון עקרון אחר, כדאי לעשות זאת).
טעות שלי. התכוונתי ל-גדולות/עצומות/אדירות. בכל מקרה, למה המילה הזאת מושמטת בניסוח שלך?
כמו שאמרתי במשפט הקודם, זה נכון, זה לא קריטי כדי להבין מה שהיא אומרת, אבל אין סיבה לוותר על הדיוק של המקור אם זה לא בא על חשבון משהו אחר. כאן אתה יכול לתרגם את זה למשפט עברי טבעי בדיוק באותה קלות, אז למה לשחק סתם בטקסט. הרי אנחנו רוצים להיות נאמנים כמה שיותר לאופן שבו מועבר המסר כשאנחנו מתרגמים (אפשר גם לדבר על ה"לכאן" הזה ולנתח את התפקיד שלו במשפט, למה בכל זאת היא נסחה את המשפט ככה ולא כמו שאתה מציע, אבל לא נראה לי שזה הקטע שלך לחפור על זה).
אני הייתי מוותר על ה-"לכאן". המשפט פשוט נשמע לי יותר מובן שאני קורא אותו בלי ה-"לכאן".
יתכן (למשל, אולי זה המונח הרווח באנגלית כדי לתאר מפקדי משמר), אבל הסיבה הזו לא רלוונטית לתרגום שלנו.
אולי לעומאר יש קשר כלשהו לים?
לא בטוח שהבנתי את השאלה. את מה אתה מצטט?
את עצמי. אני רשמתי לך: "אני לא חושב שמתאים לרשום "יחד עם הקמע" כמו שהטופיק רשם. לפי מה שאני חושב, היא מתכוונת שבזה שהוא יענוד את קמע תשע הנשמות, זאת בעצם תהיה הגאווה שלו וסימן שהוא יחיד במינו. אז להגיד שהוא יחזיק בתואר הזה יחד עם הקמע, זה די מפספס את הרעיון."

אז שאלתי אותך אם אני צודק בכוונה שלי שהקמע כביכול מסמל את התואר הזה ולכן לא מתאים לרשום שהוא מחזיק בתואר הזה "ביחד" עם הקמע.
בהחלט יש מצב, זו הפרשנות ההגיונית ביותר, אבל אני שוב חוזר לעקרון - זה לא מה שהיא אומרת ואנחנו צריכים לתרגם מה שהיא אומרת (עם דגש על המבנה הלוגי של המשפט). התפקיד שלנו כפרשנים במהלך התרגום צריך להצטמצם ככל הניתן. זה לדעתי אחד מהמקרים האלה שהמתרגם לא צריך להתערב כשהוא מנסה להעביר את המסר המקורי באופן הכי נאמן שאפשר (אם הוא יכול לעשות את זה בלי לפגוע בבהירות והטבעיות של המשפט המתורגם).
אוקיי. אז אני אשנה למשפט שהצעת.