"תנו להם מטח נוסף!" איך זה?זה תרגום מילולי וזה לא נשמע טוב בעיני. "מטח" של הטופיק נשמע טוב יותר ויש לו גם ערך הסברה. אם אתה לא רוצה להוסיף מידע שלא קיים במקור ("מטח"), משהו שיעביר טוב יותר את רוח הדברים ונאמן למקור יהיה "תנו להם עוד אחת!", "תנו להם עוד פעם!".
לפי מה שידוע לי, reload זה לטעון מחדש, ולא לטעון. כמו למשל replay - לנגן/להפעיל מחדש. ה-re זה מחדש. אתה לא יכול לומר ש-load ו-reload זה אותו דבר, כמו play ו-replay.השימוש בשם הפועל במקום ציווי פגום. לא צריך את המילה "מחדש" בעברית - כשבאנגלית אומרים "reload" בעברית פשוט אומרים "לטעון", אפילו שזה 'לטעון מחדש'. לגבי "סיבוב נוסף" הערתי לעיל. השמטת את המידע "broadside", מטח דופן.
אני מציע: "טענו את התותחים ותנו להם מטח דופן נוסף!".
אפשר אז ככה: "טענו מחדש את התותחים ותנו להם מטח נוסף!"
אתה צודק. לפלוש יותר מתאים במקרה הזה.אני מעדיף את ה"לפלוש" של הטופיק (ביטוי מתאים יותר לסצינות האלה).
צודק. לשבות מישהו זה לתפוס אותו חי, אז זה באמת לא מתאים להוסיף את המילה "ישבו" עם המילה "בחיים".עדיף להיצמד למקור, "יקחו" (זה מתאים יותר לביטוי המלא "יקחו אותנו בחיים", שובים מן הסתם בחיים.)
אז אפשר: "כשמביאים נבלים שכמותך לדין, אנשים מרגישים בטוחים יותר, ומחזק את עוצמתה של הארמדה הספרדית ואת רצונו של המלך."אני מניח שלא הבנת בעצמך את המשפט הזה בעברית, לא? ה"אוכף" הזה סתום לחלוטין, מה זה לאכוף עצמה ורצון? בכלל בעברית המשפט הזה יוצא לא ממש ברור, אבל הכוונה לדעתי היא שפעולה כזו מהללת את שם הממלכה ("עצמת הארמדה ורצון המלך"). אפילו שמדובר באכיפה של פקודת המלך, בהקשר הזה enforce מופיע לדעתי במשמעות של חיזוק, ובמובן של שבח והלל.
אני לא הכנסתי פה בכוונה את ה-"זה מחזק את עוצמתה" בגלל שהוא אומר: "and enforces" והוא לא אומר: "וזה מחזק".
מז"א "אנחנו לא יכולים להיות זהירים מדי"? הם לא רוצים להיות זהירים?נסית להיצמד לניסוח המקורי ויצאה לך משמעות הפוכה. צ"ל "אנחנו לא יכולים להיות זהירים מדי" ולא "אנחנו לא יכולים שלא להיות זהירים מדי".
"שמור על שקט" נשמע לי בסדר. הוא מדבר על ההווה ולא על העתיד, אז כמו שאמרת באמת מתאים יותר "שמור" מאשר "תשמור".לי מפריע לשון עתיד כאן. אני מציע, או תקני, "שמור על שקט", או תת-תקני באופן מסומן: "תהיה בשקט".
זה אבל מה שהוא אומר. הוא אומר "the exact details as to why are not important".לא נשמע טוב בעברית (שוב, מציע את שלי, או לחילופין עם המילה "באשר" - "הפרטים המדויקים באשר לסיבה").
אז לדעתי מה שרשמתי זה בסדר גמור. כי הוא אומר שהפרטים המדויקים לשאלה למה/מדוע הוא עומד להיות מוצא להורג - אינם חשובים.
בתרגום שלך אתה רשמת: "אני לא יכול להאמין." אבל בטקסט עצמו הוא אומר "אני לא יכול להאמין לזה."לא נשמע טוב בעברית, קצת מפספס את רוח הדברים לטעמי.
"i can't believe it" זה מה שרשום בטקסט. אם לא היה את ה-it, אז זה היה: "אני לא יכול להאמין."
יש משהו במה שאתה אומר. אני אשנה.נשמע קצת עילג (אפילו שזה אמור להיות משלב נמוך). אפשר "זמן-מה" למשל.
אז אפשר: "לביקור...אצל החובל הראשון." איך זה?זה אמור להיות משפט אחד וכאן זה משובש. הצעות: "לבקר... את החובל הראשון", "לעשות/לערוך ביקור... אצל החובל הראשון".
1. אני מעדיף בלי רווח אחרי שלוש נקודות.שתי הערות כלליות בנוגע לכתיב:
1. אחרי שלוש נקודות שים רווח.
2. הבחן בין מקף ("אדום-זנב") לבין קו מפריד ("...כוח קסם מדהים שניתן על ידי האלים - תשע נשמות אמיתיות"). האחרון צריך להיות מופרד מלפניו ואחריו ברווחים, לא צמוד למילים כמו המקף.
2. כנראה שכחתי לשים רווח. אני יודע שכשמים מקף צריך להיות רווח גם אחרי המילה הראשונה וגם לפני המילה השנייה.
אם עברת על הכל מההתחלה עד לסצנת המרדף, תוכל בבקשה לעבור ולהעיר לי גם על שלוש הסצנות האחרונות? (האיחוד, נפגשים שוב והטקס).

