דף 3 מתוך 7

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 8:53 pm
על ידי lior111
Radioactive Grandpa כתב:א. לא התכוונתי להעליב אותך, לא לזלזל בהשקעה שלך או להפחית ממנה, וממש לא התכוונתי לומר שכל העבודה שלך מיותרת.
ב. נאה דורש, ונאה מקיים:
lior111 כתב:אז לפני שאתה מעליב אותי ואומר שמשהו לא תקין במה שעשיתי אחרי כל המאמץ וההשקעה שלי, תביא דוגמה.
Radioactive Grandpa כתב:מוטב היה אילו צבעת את המשפטים בתרגומו של הטופיק שאתה טוען לגביהם שהם דורשים תיקון לפני ש"תיקנת" הכל ללא הבחנה
אתה בטח לא חושב שההשקעה של טופיק היא דבר בטל, נכון?
והרי הנקודה היחידה שהתייעצת איתנו לגביה - ראית שהטופיק תרגם בצורה נכונה והשגיאה היתה בתמלול בגוף הסרטון שהסתמכת עליו באופן עיוור.
ג. אמרתי שעברתי ברפרוף לא כדי להביע זלזול או כדי להגיד שאני מציע לקחת את הביקורת שלי בערבון מוגבל - אלא רק כדי להזהיר שדברים שאני לא אעיר לגביהם, זה לא שנתתי מעין חותמת כשרות לגביהם בכך שהתעלמתי. המעבר המזורז שלי אכן הספיק כדי לומר את מה שאמרתי. הטקסט שלך עשוי להיות עדיף בכמה נקודות, לא אמרתי שלא. וכמו שאמרתי, אילו סימנת בעצמך בצורה נוחה מה תיקנת, היה אפשר להשוות ולהעיר בצורה יעילה יותר (ואילו היית עושה זאת מראש זה היה חוסך לך עבודה).

לא רציתי להיכנס לנקודות קונקרטיות מאותה סיבה שלא עשיתי את זה עם הטופיק - זה לוקח לי די הרבה זמן. אם זה חשוב לך אשתדל לעשות זאת, לפחות באופן חלקי.
ממש לא. בלי הטופיק לא הייתי בכלל מגיע למצב הזה. הטופיק עשה את רוב העבודה ואני כבר הודתי לו על זה בפרטי. אין לי מילים להודות לו. אבל אני רוצה להיות כנה - היו כמה דברים פה ושם שהיה צריך לסדר, ולא התכוונתי להדביק את זה בדיוק כפי שהוא תירגם. בנוסף לכל היו חסרים כמה משפטים שלא נמצאים בקובץ ה-pdf שפירסמת כאן. אני הוספתי גם את המשפטים שהיו חסרים ותירגמתי אותם בצורה הטובה ביותר. לכן ישבתי על זה כמה ימים וניסיתי לעשות כל מה שביכולתי כדי לעשות את הטקסט בצורה הכי טובה שאפשר.

אני לא חשבתי על לסמן דברים שאני מתקן, ואני חושב שחבל על המאמץ לסמן את זה עכשיו. אתה והטופיק יכולים לעבור כאוות נפשכם ולהשוות בין השינויים שעשיתי.

וכן, זה חשוב לי שתעשה את זה. בזמנך הפנוי תעתיק את הטקסט של הטופיק ואת הטקסט אחרי השינויים שלי, ותעבור משפט משפט ותעיר לי אם יש צורך על משהו לא תקין בשינויים שעשיתי במשפטים ספציפיים.

למה זה חשוב לי? משתי סיבות:

1. אני אוכל ללמוד מטעויות שעשיתי ולא לעשות את אותן הטעויות בפעם הבאה.

2. אחרי שאני אתזמן ואדביק את התרגום, אני לא מתכוון לעשות את זה שוב אם יש איזה משפט כלשהו שתירגמתי בצורה לא נכונה. לכן חשוב שלי שהכל יהיה בסדר לפני שאני אתחיל בתהליך תיזמון המשפטים והדבקתם על הסרטונים.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 8:58 pm
על ידי lior111
הטופיק כתב:כמה דברים:
לצערי, לא הפסקתי לעבור שוב על התרגום בגלל תקופת מבחנים (מלבד השינויים של Octarine).
השוותי בין התרגומים, אני חייב לציין שאני בקושי רואה את התרגום שלי. מלבד כמה משפטים בודדים, נראה שתירגמת אותו מחדש.
לא ברור לי למה, בכל מקרה מרגיש לי קצת זלזול.

ולהערותיי:
שודד ים: קחו את זה כלבים נגועים בצפדינה!
גם כשתרגמתי, ראיתי את המילה "צפדינה", היא לא נראתה לי רלוונטית כיוון שהדיוט ממוצע לא מכיר את המחלה הזו (שהיא שכיחה אצלי יורדי ים).

אני רוצה להיות נאמן לטקסט כמה שאפשר, לכן הוספתי את המילה הזאת.
קל"ר: אכן אנחנו נראה. זהו יום מאושר מאוד בשבילי, קלאו. אני בטוח שתמצא את מגוריך בכלא בלתי נוחים ואת הסוהרים העוינים במיוחד.
יש להוריד את שהדגשתי.

אוקיי.
ק"ק: אני אצטרך לנסות לאבד אותם ביער.
אני מעדיף את התרגום שלי:"אני אנסה להתחמק מהם ביער."

בית המרזח זו מילה במשלב גבוהה מידי לדעתי. טברנה או פונדק אלו מילים שיותר יתאימו (קבילתי את ההערה של Octarine, גם לי טברנה מזכירה את שמעון פרנס בשישי בערב).

אדום הזנב על משקל אדום הזקן.
שודד ים1: כי יש לי הוכחה! וחוץ מזה, למה שזנב אדום ילך לחפש צרות בשביל מפה שנמצאת באי הנמר?
המפה מובילה לאי הנמר, לא נמצאת בו.
וגם פה אני מעדיף את התרגום שלי: "מכיוון שיש לי הוכחה! וחוץ מזה, למה אדום הזנב יסתכן כך כך עבור המפה לאי הטיגריס?"

כאן אתה צודק, טעות שלי. אז מה אתה חושב על המשפט: "וחוץ מזה, למה שזנב אדום ילך לחפש צרות בשביל מפה שמובילה לאי הנמר"?
שודד ים1: "כפי הנראה אדום הזנב תפס שודדי ים שהחזיקו בזוג אבנים."
לא יודע איך המילה "כפי הנראה" הגיעה לכאן.

אתה רשמת את המילה הזאת, לא אני. אני השמטתי אותה. אני רשמתי במקומך: "שמעתי שזנב אדום לכד כמה פיראטים. היה להם כמה אבנים גם כן."
זנב אדום: הגביע הוא עבור מישהו כמוני...מנהיג...בעל חזון...שורד.
באנגלית, trophy, זה אמנם גביע, אבל הכוונה היא לגביע ניצחון או פרס כלשהו. שוב, בתרגום שלי, "אוצר", מתאימה יותר.

אקח זאת לתשומת ליבי.
זנב אדום: אתה לא יותר מאשר גנב מעוטר.
באנגלית decorated זה אמנם מעוטר אבל זו לא הכוונה פה, אדום הזנב הוא לא גנב ידוע שעיטרו אותו בתכשיטים, אלא גנב בתחפושת, כלומר גנב שמתחזה לשודד ים.

היו גם דברים טובים:
הפכת את את הקצין הראשון לחובל הראשון שזה יותר ברור.
הייתה לי טעות באחד המשפטים, התעלמתי מהמילה cove.

אני יודע ששנינו השקענו הרבה, חבל שלא התייעצת איתי לפני.
את המשך השיח אני מעדיף שנעשה בה"פ.
עניתי לך בצבע שחור בציטוט. אם יש לך עוד משהו להעיר לי, תשלח לי ה"פ ונדבר שם.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 9:36 pm
על ידי עידן
לא עברתי על כל התרגום, אבל מהפוסט האחרון שלך קפץ לי לעין: צריך לרשום "היו להם כמה אבנים" ולא "היה להם כמה אבנים".

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 9:42 pm
על ידי lior111
עידן כתב:לא עברתי על כל התרגום, אבל מהפוסט האחרון שלך קפץ לי לעין: צריך לרשום "היו להם כמה אבנים" ולא "היה להם כמה אבנים".
אני חושב שאפשר גם "היה" לרבים ולא רק ליחיד. אבל "היו" באמת יותר מתאים לרבים, אז יש משהו בדבריך. אני אשנה ל-"היו" במקום "היה". תודה על ההערה.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 10:00 pm
על ידי Radioactive Grandpa
בבקשה ליאור, חדל לצטט הודעות שלמות, כפי שכתוב בחוקי הפורום וכפי שכבר הערתי לך בעדינות בעבר לא פעם אלא פעמיים.
lior111 כתב:אתה והטופיק יכולים לעבור כאוות נפשכם ולהשוות בין השינויים שעשיתי.
אני רואה שאתה חוזר להתבלבל בנקודה הזו. נפשי לא מאווה לעבור ולהשוות בין התרגומים, ליאור. אני עושה את זה בשבילך. ועל אף שאני מעריך את ההשקעה שאתה משקיע בשביל להקים את הפרוייקט הזה שהוא חשוב לך ושאני שמח על זה שאתה משתף אותנו בתהליך - אני לא מכבד את זה שאתה נותן לי פה הוראות עבודה, גם אם זה לזמני הפנוי, ועוד בתהליך שלא טרחת לעשות בעצמך. קשה לי שלא לראות בזה חוצפה.
יתרה מזו, אם אתה והטופיק הולכים להעביר את תהליך העבודה לשיחות פרטיות, אני לא הולך לכתוב פה הערות לעצמי.


מכיוון שכבר הועלו פה כמה נקודות קונקרטיות אגיב עליהן.
שודד ים: קחו את זה כלבים נגועים בצפדינה!
הטופיק כתב:גם כשתרגמתי, ראיתי את המילה "צפדינה", היא לא נראתה לי רלוונטית כיוון שהדיוט ממוצע לא מכיר את המחלה הזו (שהיא שכיחה אצלי יורדי ים).
lior111 כתב:אני רוצה להיות נאמן לטקסט כמה שאפשר, לכן הוספתי את המילה הזאת.
זו דוגמה לנאמנות שמפספסת את העניין (זו גם לא בדיוק נאמנות, כי scurvy משמש במשפט כשם תואר, לא כשם עצם). Scurvy זו אמנם המחלה צפדינה, אבל בתרבות הפופולרית זו גם קללה רווחת אצל פיראטים (כנראה מפני שהיא שכיחה אצל יורדי ים, לפי הטופיק), במיוחד "scurvy rat". כך שאף לא הייתי מתרגם את זה ל"חולים", אלא ל"מזוהמים", "נאלחים", או אפילו "כלבי יבשה" (כי בעברית די תפס הביטוי "עכברי יבשה" בתור קללה של פיראטים).
הטופיק כתב:אדום הזנב על משקל אדום הזקן.
כן. אני כנראה הייתי מוריד את היידוע, זה נשמע נכון יותר. זה שונה כשהכינוי מוצמד לשם הפרטי ובין שהוא משמש לבדו כשם הפרטי ("שתום-עין" לעומת "ג'ק שתום-העין").
lior111 כתב:אז מה אתה חושב על המשפט: "וחוץ מזה, למה שזנב אדום ילך לחפש צרות בשביל מפה שמובילה לאי הנמר"?
מלאכותי ומסורבל. שמעת על מישהו שהלך לחפש צרות בשביל משהו?

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 10:09 pm
על ידי lior111
לא נתתי לך הוראה, שלא תבין אותי לא נכון. אמרתי שאתה מוזמן לעשות את זה בזמנך הפנוי, לא אמרתי שאתה חייב לעשות את זה.

"ועוד בתהליך שלא טרחת לעשות בעצמך"? אני עברתי כמה פעמים על התרגום והשוואתי ביני לבין התרגום של הטופיק, ולא מצאתי משהו בעייתי. הרי לא מספיקה נקודת מבט של בן אדם אחד כדי לקבוע האם התרגום טוב, לכן אני זקוק לנקודת מבט של עוד כמה אנשים.


אז איזה משפט אתה מציע במקום "קחו את זה כלבים נגועים בצפדינה"?


red tail זה לא אמור להיות זנב אדום ולא אדום זנב? הרי אנחנו מדברים פה על אנגלית ולא על עברית.


"ילך לחפש צרות" זה במילה אחרת "יסתכן". אפשר לשנות את המשפט לצורה הזאת: "וחוץ מזה, למה שזנב אדום יסתכן בשביל מפה שמובילה לאי הנמר?" אתה חושב שזה בסדר עכשיו?

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 10:41 pm
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:"ועוד בתהליך שלא טרחת לעשות בעצמך"? אני עברתי כמה פעמים על התרגום והשוואתי ביני לבין התרגום של הטופיק, ולא מצאתי משהו בעייתי.
lior111 כתב:בזמנך הפנוי תעתיק את הטקסט של הטופיק ואת הטקסט אחרי השינויים שלי, ותעבור משפט משפט ותעיר לי אם יש צורך על משהו לא תקין בשינויים שעשיתי במשפטים ספציפיים.
התהליך שלא עשית הוא שלא סימנת את הקטעים הדרושים תיקון. אתה עברת על תרגום אחד (בנוסף למקורות חיצוניים) ושכתבת הכל בלי לעקוב אחר השינויים. אתה מבקש ממני לעבור על שני תרגומים ביחס למקורות חיצוניים, לחפש את ההבדלים, להעיר עליהם (כלומר, לציין את המקום המדויק ולהסביר), וודאי גם להעיר על כל נקודה אחרת שדורשת בעיני תיקון באותו אופן.
לא חשוב, דשנו בזה מספיק. אני אעיר בהתאם לפניות שלי, ואני מקווה שתהיה קצת יותר ער למה שאתה אומר.

lior111 כתב:אז איזה משפט אתה מציע במקום "קחו את זה כלבים נגועים בצפדינה"?
כמו שאמרתי. כנראה הייתי הולך על האפשרות "קחו את זה, כלבי יבשה". נוסף לנאמנות לרוח המקור, יש כאן בונוס של משחק מילים שאפילו לא קיים בו (כלבי יבשה לעומת כלבי ים). אם רוצים להתחכם פחות ולהיות ברורים יותר, "קחו את זה, כלבים מטונפים" או משהו בוטה כזה שיישמע פיראטי.
lior111 כתב:red tail זה לא אמור להיות זנב אדום ולא אדום זנב? הרי אנחנו מדברים פה על אנגלית ולא על עברית.
Red tail יכול להביע שני מבנים שונים באנגלית: מבנה של צירוף שם ע"י שם עצם + שם תואר ("זנב אדום"), ומבנה סמיכות ע"י שם עצם + שם עצם ("אדום-זנב", כלומר 'בעל זנב אדום'). במקרה הזה אין ספק שהכוונה כאן היא למבנה סמיכות.
[עריכה]
רגע, הניסוח שלי עלול להיות קצת שגוי. אני לא בטוח שספציפית, הצירוף Red Tail מביע דווקא סמיכות באנגלית, אבל בעברית תרגומים למבנים כאלו שמשמשים ככינויים נהוגים בסמיכות.
lior111 כתב:"ילך לחפש צרות" זה במילה אחרת "יסתכן".
בערך. אבל זה סיכון בבחינת "להתגרות במזל", לא להסתכן כדי להשיג משהו, ומבחינה תחבירית זה לא משהו שאתה יכול להגיד אחריו "בשביל" כמו שאתה יכול אחרי "יסתכן".
בדקתי עכשיו את הטקסט המקורי בתסריט. המילה "trouble" מופיעה שם לדעתי במשמעות של 'טרחה', לא 'צרה'. כלומר, למה שהוא יטרח כל-כך בשביל עניין כה מפוקפק.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 10:49 pm
על ידי lior111
לא סימנתי כי לא חשבתי שזה נחוץ, יכול להיות שזה היה נחוץ.

לגבי הכלבים מטונפים - זה נשמע לי טוב. כנראה אני אלך על זה.

אז אני מבין שזה אדום זנב ולא זנב אדום.

trouble זה גם צרה ולא רק טרחה.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 11:01 pm
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:trouble זה גם צרה ולא רק טרחה.
לא אמרתי אחרת. אבל במשפט "why would Red Tail be going to all this trouble for that map..." הכוונה היא כנראה לטרחה.
ראה גם כאן.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 11:07 pm
על ידי lior111
אוקיי. אז: "וחוץ מזה, למה שזנב אדום יטרח בשביל מפה שמובילה לאי הנמר?" זה בסדר לדעתך?

"רגע, הניסוח שלי עלול להיות קצת שגוי. אני לא בטוח שספציפית, הצירוף Red Tail מביע דווקא סמיכות באנגלית, אבל בעברית תרגומים למבנים כאלו שמשמשים ככינויים נהוגים בסמיכות."

אז יכול להיות שזה לא "אדום זנב"? לא הבנתי ממש למה התכוונת.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ג' אוקטובר 01, 2013 11:16 pm
על ידי Radioactive Grandpa
lior111 כתב:אז: "וחוץ מזה, למה שזנב אדום יטרח בשביל מפה שמובילה לאי הנמר?" זה בסדר לדעתך?
כן. הייתי מתבל את זה קצת בשביל לעשות את זה נאמן יותר לכוונה ורוח הדברים: "וחוץ מזה, למה שאדום-זנב יטרח כל-כך בשביל המפה הזאת לאי הנמר?"
lior111 כתב:אז יכול להיות שזה לא "אדום זנב"? לא הבנתי ממש למה התכוונת.
זה פחות חשוב. :) מבחינת התרגום, "אדום-זנב" הוא התרגום הנכון ביותר לדעתי.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ד' אוקטובר 02, 2013 12:12 am
על ידי lior111
אוקיי. אני אשנה את זנב אדום ל"אדום-זנב" עם המקף. אם יש לך או לעוד מישהו אחר הערות בנוגע לטקסט, אני אשמח אם הוא יעיר לי כדי שאתקן לפני הסינכרון וההדבקה.

עכשיו אני צריך עזרה במציאת הסרטונים של המשחק באיכות טובה ובמסך מלא. אני מעדיף שלא להוריד סרטונים שהועלו ליוטיוב כי זה שזה הועלה לצפייה ישירה כבר פגע באיכות.

מצאתי צ'אנל ביוטיוב עם כל הסרטונים נקיים באיכות טובה, אבל אני מעדיף לא להוריד משם כי זה רק יפגע באיכות (האיכות כבר נפגעה שזה הועלה לשם ועבר המרה). הצ'אנל שמצאתי: http://www.youtube.com/channel/UCn817qO ... aZg/videos" target="_blank

אני לא חושב שכדאי להוריד מצפייה ישירה, עדיף הורדה ישירה מאתר כלשהו. חבל להתפשר על איכות נמוכה יותר.

ויהיה הרבה יותר טוב אם ישנה אפשרות לקרוע את הסרטונים מהקובץ עצמו של המשחק - CLAW.FEC. אם זה אפשרי להוציא את הסרטונים דרך הקובץ הזה, אז הסרטונים יהיו באיכות הכי גבוהה שיש. זה עדיף על הורדה מהאינטרנט.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ד' אוקטובר 02, 2013 7:01 pm
על ידי Radioactive Grandpa
לגבי איכות הסרטונים, כבר עבר הרבה זמן מאז התנסיתי בזה בעצמי אבל בעקרון YouTube כבר לא פוגעים באיכות הסרטונים שמועלים לשם. זה היה נכון לפני שהם התחילו עם התמיכה שלהם ב-HD.
חוץ מזה, איזו גרסת משחק יש לך? כי בגרסה הנפוצה איכות הסרטונים גרועה מאוד, ואני מניח שזה גם המצב עם הגרסה להורדה אצלנו. אמורה להיות גרסת DVD עם סרטים איכותיים שכנראה ממנה הגיעו הסרטונים שקשרת אליהם ב-YouTube (כי ממה שזכור לי זה נראה הרבה יותר טוב שם מבגוף המשחק), כך שאם אין לך את גרסת ה-DVD בהשג יד, מוטב להשתמש בסרטונים שהועלו מאשר לנסות לחלץ אותם מהקבצים בגרסה הנפוצה.


עברתי על הדברים עד לסצינת "המרדף". ההערות שלי מבוססות קודם כל ביחס לתרגומים ולא לסרטונים או התסריט, אותם בדקתי רק כשנדרשתי לכך אגב ההערות (כלומר, אם יש השמטות בתרגום, או סתם נקודות דורשות תיקון שלא משכו את תשומת הלב, סביר להניח שלא הבחנתי בהן).
שודד ים: תנו להם סיבוב נוסף!
זה תרגום מילולי וזה לא נשמע טוב בעיני. "מטח" של הטופיק נשמע טוב יותר ויש לו גם ערך הסברה. אם אתה לא רוצה להוסיף מידע שלא קיים במקור ("מטח"), משהו שיעביר טוב יותר את רוח הדברים ונאמן למקור יהיה "תנו להם עוד אחת!", "תנו להם עוד פעם!".
ק"ק: לטעון מדש את התותחים ולתת להם סיבוב נוסף מהמטח שלנו!
השימוש בשם הפועל במקום ציווי פגום. לא צריך את המילה "מחדש" בעברית - כשבאנגלית אומרים "reload" בעברית פשוט אומרים "לטעון", אפילו שזה 'לטעון מחדש'. לגבי "סיבוב נוסף" הערתי לעיל. השמטת את המידע "broadside", מטח דופן.
אני מציע: "טענו את התותחים ותנו להם מטח דופן נוסף!".
שודד ים: היא מגיעה אדוני, הם מתכוונים לעלות לספינה!
אני מעדיף את ה"לפלוש" של הטופיק (ביטוי מתאים יותר לסצינות האלה).
ק"ק: הם לעולם לא ישבו אותנו בחיים!
עדיף להיצמד למקור, "יקחו" (זה מתאים יותר לביטוי המלא "יקחו אותנו בחיים", שובים מן הסתם בחיים.)

הדיאלוג עם קפטן לה-רו תורגם על ידי בתחילת השרשור אז מן הסתם אני מעדיף את התרגום שלי. בגדול אגיד שהמשלב פה אמור להיות גבוה, וכשנצמדת לתרגום מילולי פה ושם די פגעת בזה. מעבר לכך אעיר על נקודות מפריעות יותר:
קל"ר: כשמביאים נבלים שכמותך לדין, אנשים מרגישים בטוחים יותר, ואוכף את עוצמתה של הארמדה הספרדית ואת רצונו של המלך.
אני מניח שלא הבנת בעצמך את המשפט הזה בעברית, לא? ה"אוכף" הזה סתום לחלוטין, מה זה לאכוף עצמה ורצון? בכלל בעברית המשפט הזה יוצא לא ממש ברור, אבל הכוונה לדעתי היא שפעולה כזו מהללת את שם הממלכה ("עצמת הארמדה ורצון המלך"). אפילו שמדובר באכיפה של פקודת המלך, בהקשר הזה enforce מופיע לדעתי במשמעות של חיזוק, ובמובן של שבח והלל.
קל"ר: אחרי הכל, אנחנו לא יכולים שלא להיות זהירים מדי עם גביע הפרס שלנו עכשיו, הלא כן?
נסית להיצמד לניסוח המקורי ויצאה לך משמעות הפוכה. צ"ל "אנחנו לא יכולים להיות זהירים מדי" ולא "אנחנו לא יכולים שלא להיות זהירים מדי".
הסיבה שאני לא השתמשתי בביטוי הזה ושניתי כאן את הניסוח למשהו עם משמעות מקבילה היא שזה ביטוי אנגלי, לא עברי (וזה די פוגע במשלב).
שומר: תשמור על שקט
לי מפריע לשון עתיד כאן. אני מציע, או תקני, "שמור על שקט", או תת-תקני באופן מסומן: "תהיה בשקט".
א"ד:הפרטים המדויקים לשאלה מדוע
לא נשמע טוב בעברית (שוב, מציע את שלי, או לחילופין עם המילה "באשר" - "הפרטים המדויקים באשר לסיבה").
ק"ק: קמע תשע הנשמות. אני לא יכול להאמין לזה.
לא נשמע טוב בעברית, קצת מפספס את רוח הדברים לטעמי.
שודד ים2: אני לא ראיתי אותו כמה זמן, איפה הוא?
נשמע קצת עילג (אפילו שזה אמור להיות משלב נמוך). אפשר "זמן-מה" למשל.
שודד ים2: לביקור...לחובל הראשון.
זה אמור להיות משפט אחד וכאן זה משובש. הצעות: "לבקר... את החובל הראשון", "לעשות/לערוך ביקור... אצל החובל הראשון".


שתי הערות כלליות בנוגע לכתיב:
1. אחרי שלוש נקודות שים רווח.
2. הבחן בין מקף ("אדום-זנב") לבין קו מפריד ("...כוח קסם מדהים שניתן על ידי האלים - תשע נשמות אמיתיות"). האחרון צריך להיות מופרד מלפניו ואחריו ברווחים, לא צמוד למילים כמו המקף.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ד' אוקטובר 02, 2013 7:19 pm
על ידי Octarine
Radioactive Grandpa כתב: 2. הבחן בין מקף ("אדום-זנב") לבין קו מפריד ("...כוח קסם מדהים שניתן על ידי האלים - תשע נשמות אמיתיות"). האחרון צריך להיות מופרד מלפניו ואחריו ברווחים, לא צמוד למילים כמו המקף.
ניטפוק: למעשה מה שכתבת כאן הוא לא מקף ולא קו מפריד אלא מינוס. בפריסת המקלדת הרגילה תו המינוס משמש בכל התפקידים האלו, ואפשר לקרוא על זה קצת בבלוג של אמיר אהרוני.

Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)

נשלח: ד' אוקטובר 02, 2013 7:39 pm
על ידי Radioactive Grandpa
אני יודע. ההבדל בין מינוס למקף די זניח, ומכיוון שאין קו מפריד במקלדת, ואני בעצמי לא טורח להעתיק את התו הזה בכל הפעמים הרבות שאני משתמש בו - אני בטח לא מצפה לזה מאחרים. זה די סטנדרט להבחין ביניהם ע"י כתיב צמוד וכתיב ברווחים (ו-Word למשל ממיר את התו אוטומטית ע"פ התנאי הזה).