בעזרת השם (אבל יותר חשוב, בעזרת גורדי), אני חוזר להעלות משחקים בזמן הקרוב (אולי אפילו עוד השבוע), אבל לפני כן רציתי לגמור עם השרשור הזה.
במקור היו לי הרבה מאוד דברים לומר בשרשור הזה - הצעות, תרומות להורדות של אחרים, דיונים וכו'. היום, חלק גדול מהדברים כבר לא אקטואלי; חלק אני לא זוכר וחלקם שכן, כבר אין לי כח לבצע. את המעט מאלה שנותר (בעיקר תרומות של סריקות), אני מתכוון לציין עכשיו ולגמור עם זה. אגב, את המידע וכל הסריקות (חוץ ממלכת האמזונס) ידעתי והיה לי עוד אז, בזמן פתיחת השרשור הזה. לא להאמין שדחיתי עד עכשיו אבל עדיף מאוחר מאשר לעולם לא.
נתחיל דווקא עם החלק החדש:
-המשחק שמופיע באתר כ"הרפתקאות מלכת האמזונות", נקרא בעצם "הרפתקאות מלכת האמזונס", הנה סריקה של העטיפה הקדמית":
והנה סריקה של התקליטור:
-הנה סריקה של הדיסק של "איפה גר חברי פחד":
השם שמופיע באנגלית למשחק: "Fear, my friend" הוא לא נכון. השם באנגלית הוא "My Fearless Friend".
אני יודע את זה גם בגלל שיש לי את הגרסה האנגלית של המשחק (עם דיבוב מלא באנגלית) וגם מפני שיש לי תקליטור הדגמה של סקופס עם המשחקים בגרסאות העבריות והשמות גם בעברית וגם באנגלית, הנה תמונה של התפריט של התקליטור:

(ה-S החסרה זו טעות (או שלא היה מקום), על התקליטור בגרסה האנגלית, ואאל"ט גם במשחק עצמו רשום עם שתי S).
-צרה צרורה:
עם המשחק הזה הסתבכתי לגמרי... במקור רק רציתי לומר שהשם של המשחק שמופיע באתר באנגלית, "Tzara Tzrura" הוא לא נכון והשם הנכון הוא "Twiins in Trouble" (שימו לב ל-I הכפול). זאת הסקתי מהכתוב על המהדורה האנגלית. אבל אתמול כשהורדתי את המשחק כדי לבדוק אם אכן מדובר באותו משחק (הרי אין לי את הגרסה העברית) נהיה לי בלאגן שלם... פשוט סלט.
הדבר הראשון שאליו שמתי לב, לאחר שקראתי את הוראות ההפעלה שכתב סימן (בזמן שאני מוריד את המשחק) הוא שיש שם גם גרסה באנגלית, זה הפליא אותי אז חשבתי שאם באתר המשחק מופיע כ"Tzara Tzrura", אולי ככה באמת נקראת הגרסה האנגלית שבאה ביחד עם העברית? לאחר שהורדתי את הקובץ המוכן להפעלה, בדקתי את הISO וראיתי שם גם תיקיות לצרפתית וספרדית - ואוו, אמרתי, איזה מגניב, מחשבת תרגמו את המשחק לעוד שלוש שפות! (על הצרפתית והאנגלית ידעתי כי יש לי תקליטור בצרפתית בנוסף לזה באנגלית) אבל לאחר שיטוט קל בתקליטור הבנתי שמשהו פה מצחין - נראה כאילו התקלטור של צרה צרורה "הורכב" על התקליטור של "שוליית המכשף" והתיקיות של הצרפתית והספרדית הם של שוליית המכשף, בנוסף לעוד תוכן של סיימון, כמו ההתקנה, למשל... על כך אומרים המהדרין: WTF??
קשה לי מאוד להאמין שזו טעות מצד מחשבת, והורדתי גם את הISO מP2M וגם את החבילה המוכנה ובשניהם זה אותו הדבר, כך שלא נראה לי שגם סימן אשם - נראה לי שעודד פשוט פיקשש איפשהו בהפיכה של התקליטור לקובץ התמונה.
בקיצור, הפעלתי את הגרסה האנגלית ואז ראיתי שהשם מופיע בה כ"Twins in Trouble" (שימו לב ל-I הבודד). לאחר בדיקה יותר מדוקדקת של הודעת ההורדה הסתבר לי שאכן רשום בשם המשחק באנגלית השם הנכון אבל באתר השם הוא לא נכון

החלטתי לבדוק את הגרסה האנגלית שאצלי, כדי לראות אם שם (במשחק עצמו) השם מופיע עם שני I או רק אחד. לאחר הפעלה של התקליטור שאצלי, הופתעתי לראות שהשם שמופיע במסך הפתיחה הוא אכן "Twins in Trouble", בניגוד למה שרשום על הדיסק.
אבל זו לא הייתה ההפתעה היחידה שנכונה לי - לאחר ההתקנה והפעלה של הגרסה האנגלית הוצגה לפני בחירת שפה: אנגלית או צרפתית.
אז אם בגרסה האנגלית יש גם אנגלית וגם צרפתית, מה יש בדיסק שכתוב עליו בצרפתית? הכנסתי אותו ואז הבנתי את הטעות: הדיסק שחשבתי שבצרפתית כל הזמן הזה, היה בספרדית

... בדרך כלל אני דווקא מבחין בהבדלים בין השפות, אבל כשמדובר בשלוש מילים, גם אני יכול לטעות...
בשורה התחתונה, הנה כמה המלצות שאני מציע:
*להחליף את השם באתר ל "Twins in Trouble" (גורדי).
*לנקות את הISO מקבצים של סיימון (C-Man, אבל אני מוכן לעשות את זה אם זה בעייתי בשבילך סימן)
*להפריד את הגרסה האנגלית מהעברית? - עם הסתייגות בהצעה הזו, הרי רוב האנשים (מתוך כל החמישה) מורידים רק את הגרסה העברית, אולי כדאי לפצל לשני קבצים כדי לחסוך רוחב פס? אבל שוב, לא בטוח שזה שווה את הטרחה כי מדובר על משהו כמו 60 מגה פחות (להערכתי).
וזה סוף הדיון על צרה צרורה (המשחק הזה עשה לי צרות צרורות...).
אגב, אם גם לחברי פחד יש גרסה באנגלית, וכאמור, לצרה צרורה יש גרסאות ב-4 שפות, מעניין איזה עוד הפתעות יש ממחשבת... אולי גם קסם התות יצא באנגלית?
מחשבת - מה רבו מעשייך! (ולמה לעזאזל הלכת לעולמך?)
נחזור לסריקות....
-פרדי הדג:
הנה סריקה של וריאציה אחרת של התקליטור (אולי כדאי להכניס לתוך השמות הנרדפים):
אגב, סימן, אני רק רוצה להזכיר שכבר מזמן יש סריקה של ה"מדריך" למשחק הזה (לא ממש אפשר לקרוא לזה מדריך):
http://www.old-games.org/guides.php?guide=fredfish" target="_blank
כמובן שאתה או כל אחד אחר לא מחוייב לעדכן את ההודעה שלו עם התוספות האלה, אבל אני לא רואה סיבה לא לעשות כן...
אגב2, אפרופו זה:
C-man כתב:עכשיו כשההודעות הפכו לחלק אינטגרלי מהאתר, נא לא להתבייש לתקן אותי (ואחרים) בקשר לטעויות כתיב, או כל דבר אחר..
בשם של המשחק בעברית, כתבת "ליהיות" עם יו"ד מיותרת.
(מה שנקרא, תיקון על קוצו של יו"ד...)
-CLAW:
זה אחד המשחקים עם מספר המהדורות הגדול ביותר שראיתי, אולי אפילו יותר מגלגל המזל של CVR. הנה סריקות של עוד שני וריאציות של התקליטור:
אני גם זוכר שפעם ראיתי מהדורה עם שם ממש מטומטם, משהו בסנון "החתול במגפיים" (כן, אני בטוח שזה היה Claw ולא משהו אחר), אבל אני לא מצליח לזכור את השם.
גם כאן אני מזכיר שכבר מזמן יש סריקה של ה"מדריך":
http://www.old-games.org/guides.php?guide=claw" target="_blank
הנה גם סריקה של העטיפה האחורית:

העטיפה הזו באה מהמהדורה של התקליטור בתמונה הראשונה, דהיינו, זה:
http://www.imagebam.com/image/efff725354756" target="_blank
*נדמה* לי שיש לי איפשהו גם מהדורה שבאה בתוך עטיפת DVD (רק העטיפה, המשחק עצמו על CD). אם אני אתקל בה, אני אסרוק.
-הבלאגן של קרלו:
סריקה של הדיסק:
עטיפה קדמית:
סרקתי גם את המדריך, אני מקווה שבסופ"ש הזה גורדי יעלה אותו לאתר.
הערה אחרונה:
העברתי את כל חוברות ההדרכה שהעליתי בעבר כPDF לפורמט המקוון של האתר - אני מבקש מאלה שיש להם מדריכי PDF שלי בהודעות שלהם (כרגע אני יכול חשוב רק על
MOD ו-
מגפי החתול שפיץ) לעשות אותו דבר. הסיבה היא שאני לא רוצה לראות מדריך שסרקתי מוצא את דרכו לאתר אחר. תודה מראש.
[עריכה]
אה כן, שכחתי גם להזכיר שאני די בטוח שיש לי גם עטיפות ל"במבה והאותיות האבודות" ו- "מסביב לעולם ב80 יום", רק שאני לא מצליח למצוא אותן. אם אני אמצא אותן אח"כ אני אשרשר הודעה חדשה לכאן.