בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
מנהלים: Gordi, Radioactive Grandpa, Octarine, Og, אופיר
Re: בקשה| תרגום הסרטונים של המשחק captain claw לעברית.
אני לא חושב שמשהו השתנה מפה אבל אם אתה מבטיח לסנכרן את הכתוביות אני אשקול בחיוב את העניין (למרות שיכולות התרגום שלי לא בשמיים).
Re: בקשה| תרגום הסרטונים של המשחק captain claw לעברית.
מה שהשתנה שלפני זה לא ידעתי שיש לזה תרגום באנגלית, וחשבתי שצריך לתרגם את זה משמיעה ללא כתוביות. עכשיו כשמצאתי תרגום זה יהיה יותר קל.הטופיק כתב:אני לא חושב שמשהו השתנה מפה אבל אם אתה מבטיח לסנכרן את הכתוביות אני אשקול בחיוב את העניין (למרות שיכולות התרגום שלי לא בשמיים).
וכן. אני מבטיח לסנכרן לבדי את הכתוביות + להדביק את הכתוביות על כל הסרטונים + לפרסם כאן הורדה לסרטונים עם כתוביות מובנות בעברית. אני יודע בדיוק איך לעשות את זה כל זה וזה לא בעיה בשבילי...הבעיה אצלי זה לתרגם.
אם אתה מוכן לקחת על עצמך את זה, אני מאוד מאוד אודה לך. אם תחליט לתרגם את הסרטונים בסופו של דבר, אחרי שתסיים לתרגם אותם תפרסם כאן את התרגום המלא שלך/או שתכניס את התרגום לתוך מסמך טקסט ותשלח לי לינק להורדה למסמך הטקסט. איך שנוח לך.
נ.ב אם תחליט בסוף שלא לתרגם, תודיע לי בבקשה כדי שאדע.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
זו טיוטה ראשונית, צריך לבצע הגהה ואולי לסדר את המשלב הלשוני שיהיה יותר אחיד, אני אעדכן אותה מאוחר יותר.
מציע שמי שסיים את המשחק יעבור על הטקסטים האחרונים כי את כל הסיפור של הנסיכה בכלל לא הכרתי ונראה לי שחסר לי קצת קונטקס (לא סיימתי את המשחק).
הצעות יתקבלו בברכה.
(שני דברים ספציפית: הקצין הראשון - first mate ואי הטיגריס - tiger island)
מציע שמי שסיים את המשחק יעבור על הטקסטים האחרונים כי את כל הסיפור של הנסיכה בכלל לא הכרתי ונראה לי שחסר לי קצת קונטקס (לא סיימתי את המשחק).
הצעות יתקבלו בברכה.
(שני דברים ספציפית: הקצין הראשון - first mate ואי הטיגריס - tiger island)
[פתיחה]
שודד ים: "תן להם עוד מטח!",
שודד ים: "קחו את זה כלבים חולים!"
שודד ים: "אש!"
שודד ים: "היא ירתה שוב!"
שודד ים: "הם לא ישבו אותנו!"
שודד ים: "פנו את ההריסות!"
ק"ק: "טענו את התותחים ותנו להם מטח מצידי הספינה."
מר.טאבי: "כמעט כל התותחים הושמדו לאחר המתקפה האחרונה, אדוני. המטח לי יסב מספיק נזק."
שודד ים: "היא מגיעה אדוני, הם מתכוונים לפלוש לספינה!"
מר. טאבי: "אדוני?"
ק"ק: "הכינו את הנשק הקל והתכוננו לפלישה!"
ק"ק: "הם לא ישבו אותנו!"
ק"ק: "תקוף!"
חייל: "אדוני, לכדנו את קפטן קלאו."
קל"ר: "נו נו, זה אכן תענוג יקר. קפטן נתנאל ג' קלאו.
צר לי לבשר לך שספינתך אבדה, והצוות שלך - מה שנשאר ממנו - איך לומר את זה?.. אינם בקו הבריאות..."
ק"ק: "לא תוכל להחזיק בי, לה-רו. אני עוד אנקום!"
קל"ר: "הא הא. מסופקני. הבן, אתה מתנה למלך, ובשובנו תוצא להורג בפומבי. כשמביאים נבלים שכמותך לדין, אנשים מרגישים בטוחים יותר, וזה מחזק את גבורת הארמדה הספרדית ורצון המלך."
ק"ק: "עוד נראה."
קל"ר: "אכן נראה. זהו יום שמחה רבה עבורי, קלאו. בטוחני שתמצא את מגוריך בכלא בלתי נוחים ואת הסוהרים עוינים במיוחד... אחרי הכל, לא נוכל שלא להיות זהירים ככל הניתן כשאנו אוחזים בגביע הפרס שלנו, הלא כן?... קחו אותו מכאן."
נוסח המכתב:
"אני כותב מילים אלו בנוצה ופיסת נייר שנקרעה מכתב ההודאה שלי לשוביי הספרדיים, ואחר-כך אטמין זאת בקיר. אני אוצא להורג בבוקר באשמת פשעים נגד המלך. הפרטים המדויקים של הסיבה לכך אינם חשובים. מה שחשוב הוא שידע מי שיקרא זאת, שתליון-תשעת-החיים האגדי קיים באמת! בעיירה בקצהו השני של היער הסמוך, הפסדתי אחת מאבני התליון במהלך משחק באחד הפונדקאות. זה נראה חסר סיכוי עבורי כרגע, אך אם אתה, מי שלא תהיה, תזכה למזל רב משלו זכיתי אני, ותוכל לברוח מהמקום שכוח האל הזה, והנך חפץ בהרפתקת חייך - אני מפציר בך לקחת את פיסת המפה שתמצא עם המכתב הזה, ולצאת ולהשיב את הראשונה מבין תשע האבנים בנות-העצמה של תליון-תשעת-הנשמות. מפה זו אינה שלמה, כך שתאלץ למצוא את שאר הפיסות ועמן את מיקומי שאר האבנים. בהצלחה. והיזהר... כעת נודע לאחרים על התיליון גם כן.
אדוארד טובין."
ק"ק: "תליון תשעת הנשמות! אני לא מאמין. האם יתכן? כנראה לא, אבל ליתר ביטחון..." (מכניס את המפה לחולצתו)
חייל: "עכשיו הגזמת, הזהרתי אותך. אני אשתיק אותך בעצמי!"
ק"ק: "מה?!"
חייל: "הוא קפץ מעל החומה!"
חייל: "פתחו את השער!"
[הבריחה]
ק"ק: "אני אנסה להתחמק מהם ביער."
מחוץ ליער:
ק"ק: "זו בוודאי העיר שהוזכרה במכתב."
ק"ק: "עכשיו אם אוכל למצוא את הפונדק ליד המספנה, אוכל למצוא אבן נוספת לתליון. ואולי לגלות מידע על מקום הימצאותן של שאר האבנים."
[הפונדק]
שודד ים1: "אני אומר לך את האמת."
שודד ים2: "איך אתה מאמין בזה? הרי אתה יודע שזו רק אגדה שסופרה לנו כשהיינו גורים קטנים."
שודד ים1: "מכיוון שיש לי הוכחה! וחוץ מזה, למה אדום הזנב יסתכן כך כך עבור המפה לאי הטיגריס?"
שודד ים2: "הוא משוגע. זה למה. על איזה הוכחה אתה מדבר?"
שודד ים1: "ראיתי את אחת האבנים. הקצין הראשון מחזיק באחת."
שודד ים2: "איפה הוא?"
שודד ים1: "הוא מחכה לשאר חברי הצוות בספינה. הוא מתכוון לתת אותה לאדום הזנב בעצמו כשנגיע למפרץ הפיראטים."
שודד ים2: "אז מה. גם אם זו האמת, זו עדיין רק אבן אחת."
שודד ים1: "לא בדיוק."
שודד ים1: "כפי הנראה אדום הזנב תפס שודדי ים שהחזיקו בזוג אבנים."
שודד ים2: "אני לא מאמין לזה."
שודד ים2: "אני חייב לראות את זה בעצמי."
שודד ים1: "לאן אתה הולך?"
שודד ים2: "לבקר את הקצין הראשון."
שודד ים1: "הוא יקלף את עורי אם הוא יגלה שסיפרתי לך."
שודד ים1: "חכה לי!"
[המרדף]
ק"ק: "זה היה קרוב."
[האיחוד]
ק"ק: "גלה לי היכן שאר האבנים ואתן לך לחיות!"
מר. טאבי: "קפטן? קפטן קלאו?"
ק"ק: "מר. טאבי?"
מר. טאבי: "איי! קפטן קלאו, אני לא מאמין! חשבנו שאתה מת!"
ק"ק: "היה שינוי בתוכנית."
ק"ק: "היכן האבנים?"
מר. טאבי: "נתנו שתיים לאדום הזנב. את השלישית החבאנו מכיוון שהוא חשבו שיש לנו רק שתיים."
ק"ק: "אז היכן האבנים?"
מר. טאבי: "אי הטיגריס."
ק"ק: "אי הטיגריס? חשבתי שזו רק אגדה."
מר. טאבי: "גם אני. אבל האי קיים מעל לכל ספק ואדום הזנב בדרכו לאי. שמענו את אחד השומרים אומר שהוא הפך לחסר סבלנות והוא מתכוון להפליג לאי הטיגריס ולנסות להשיג את התליון.
אני לא חושב שהוא יודע שיש לך שש אבנים."
ק"ק: "מאיפה קיבלת את שלושת האבנים?"
מר. טאבי: "לאחר שברחנו מהספרדים, שהינו בעיירת חוף באי המרכזי. קנינו שם את האבנים יחד עם חלק מהמפה והמגילה מסוחר כלשהו. המפה מראה מערה לא רחוקה מכאן שלכאורה מובילה לאי הטיגריס מתחת לפני הים. המגילה מראה דרך למערה כלשהי... ייתכן שאלו אותן מערות."
ק"ק: "הסוחר הזכיר מהיכן הוא קיבל את האבנים והמגילה?"
מר. טאבי: "הוא אמר שהוא קיבל אותם מאדם בשם..."
ק"ק: "טובין?"
מר. טאבי: "כן, בדיוק. אדוארד טובין. איך ידעת?"
ק"ק: "ניחוש מוצלח. עד כמה אמרת שהמערה הזו רחוקה מכאן?"
מר. טאבי: "אם היא קיימת, היא צריכה להיות שלושה קילומטרים צפונה מכאן."
ק"ק: "טובי, כריסטופר... חכו יחד עם האחרים בפונדק הקרובה."
מר. טאבי: "לא נצטרף אליך למערה, אדוני?"
ק"ק: "לא. אני חייב לעשות זאת לבד. אני צריך אתכם כאן בחזרה. וחוץ מזה, אנחנו נצטרך ספינה."
[אי הטיגריס]
ק"ק: "אי הטיגריס?"
ק"ק: "אדום הזנב."
[נפגשים שוב]
אדום הזנב: "אז כך זה מסתיים. אני נהרג על חוף אי הטיגריס לא חמוש בזמן שאתה נהרג בניסיון להשיג את התליון."
ק"ק: "איפה שתי האבנים האחרונות, אדום הזנב!"
אדום הזנב: "האבנים לא יעזרו לך קלאו. אתה לא חזק מספיק להיות האלוף.
האוצר מיועד למישהו כמוני... מנהיג... בעל חזון... שורד."
ק"ק: "אתה לא יותר מאשר גנב בתחפושת!"
ק"ק: "אני אשאל בפעם האחרונה, היכן האבנים?"
אדום הזנב: "אני מבין, הם נמצאים..."
אדום הזנב: "כאן!"
ק"ק: "האבנים!"
אדום הזנב: "אני מניח שאין לי ברירה."
אדום הזנב: "לעולם לא!"
אדום הזנב: "אני אחכה לך, קלאו."
ק"ק: "עכשיו נותר למצוא את האבנים."
[הטקס]
הנסיכה אדורה: "שלום, נת'יאל ג'וזף קלאו, אני הנסיכה אדורה.
תחילה אני חייבת לשבח אותך על מציאת שמונת האבנים - משימה לא פשוטה בכלל.
לאחר מכן, לחמת בסכנות רבות ומצאת את הדרך לאי הטיגריס. משימה קשה באותה המידה.
ולבסוף, הבסת את לורד עומר, קפטן הצי המלכותי של אי הטיגריס שברשותי ובכך השגת את האבן האחרונה.
הוכחת את עצמך ראוי להחזיק בתואר זה - אלוף החתולים בתבל.
אתה תחזיק בתואר בגאווה יחד עם תליון תשעת הנשמות.
החתול האלוף שעונד את התליון מקבל כוחות קוסמיים מדהימים שמוענקים לו ע"י האלים- תשעה נשמות אמיתיות.
הכי קרוב שבן תמונה יכול להגיע לבן אלמוות.
המשך נת'ינאל, עומר ילווה אותך כשומר הראש שלך ושל התליון.
התליון הוא בעל כוחות רבים וחשוב שלא ייפול לידיים מושחתות או אלימות.
שמור עליו עם חייך, והוא ישרת אותך לנצח."
נערך לאחרונה על ידי הטופיק ב ש' ספטמבר 28, 2013 9:53 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
עבודה יפה.
בגדול זה נראה תרגום טוב ובלי טעויות, למרות שלא קראתי לעומק.
שני ניטפוקים קטנים: Tavern לא הייתי מתרגם "טברנה", אלא פונדק / מסבאה / בית מרזח. טברנה מזכיר לי את שמעון פרנס.
וגם לדעתי אין צורך לעברת שמות, לכן Nathaniel Joseph Claw הייתי משאיר כנת'ניאל ג'וזף קלאו.
בגדול זה נראה תרגום טוב ובלי טעויות, למרות שלא קראתי לעומק.
שני ניטפוקים קטנים: Tavern לא הייתי מתרגם "טברנה", אלא פונדק / מסבאה / בית מרזח. טברנה מזכיר לי את שמעון פרנס.
וגם לדעתי אין צורך לעברת שמות, לכן Nathaniel Joseph Claw הייתי משאיר כנת'ניאל ג'וזף קלאו.
- Radioactive Grandpa
- מנהל

- הודעות: 5893
- הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
- איש קשר:
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
הטופיק כתב:אני לא חושב שמשהו השתנה מפה [...]
כבר בתגובה הראשונה שקבלת בשרשור הזה הפניתי אותך לתלמלול מלא באנגלית של הכל.lior111 כתב:מה שהשתנה שלפני זה לא ידעתי שיש לזה תרגום באנגלית, וחשבתי שצריך לתרגם את זה משמיעה ללא כתוביות.
Radioactive Grandpa כתב:http://frost.ics.uci.edu/GameDesign/ClawDesignDoc.pdf
בעמ' 68 נמצא התסריט המלא של המשחק (עד עמ' 87). תוכל לקרוא שם את הדיאלוגים, למרות שזה קצת מסורבל, כי הם משולבים בהוראות הבימוי המפורטות בזמן אמת.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
אני עובר על התרגום של ידידנו - הטופיק. אני מתקן כמה דברים פה ושם. נתקלתי במשפט שנראה לי שתורגם בצורה לא נכונה, ואני אפילו לא מצליח לתרגם אותו. אני אשמח אם תוכלו לעזור לנו עם המשפט הזה.
קפטן קלאו אומר למר טאבי: "אי הנמר? חשבתי שזו רק אגדה."
אחרי זה מר טאבי אומר לו: "so did i. but evidently there is a tiger island and red tail is headed there. we overheard the guards say that he had grown inpatient and would go to the island to challenge for the amulet."
"כך גם אני. אבל אין ספק שהאי קיים וזנב אדום בדרכו לשם. שמענו את השומרים אומרים ש..." כאן לא הבנתי. יש את המילה inpatient שזה אשפוז, לא הבנתי איך זה מתקשר לטקסט.
הטופיק תירגם את זה כך: "שמענו את השומרים אומרים שהוא הפך לחסר סבלנות והוא מתכוון להפליג לאי הטיגריס ולנסות להשיג את התליון." האם זה נכון לומר "חסר סבלנות" על inpatient?
אז בקיצור, אני צריך תרגום מפה: "he had grown inpatient and would go to the island to challenge for the amulet."
המשפט מופיע בדקה 1:00 - http://www.youtube.com/watch?v=Ue-oYK9g-dQ" target="_blank
קפטן קלאו אומר למר טאבי: "אי הנמר? חשבתי שזו רק אגדה."
אחרי זה מר טאבי אומר לו: "so did i. but evidently there is a tiger island and red tail is headed there. we overheard the guards say that he had grown inpatient and would go to the island to challenge for the amulet."
"כך גם אני. אבל אין ספק שהאי קיים וזנב אדום בדרכו לשם. שמענו את השומרים אומרים ש..." כאן לא הבנתי. יש את המילה inpatient שזה אשפוז, לא הבנתי איך זה מתקשר לטקסט.
הטופיק תירגם את זה כך: "שמענו את השומרים אומרים שהוא הפך לחסר סבלנות והוא מתכוון להפליג לאי הטיגריס ולנסות להשיג את התליון." האם זה נכון לומר "חסר סבלנות" על inpatient?
אז בקיצור, אני צריך תרגום מפה: "he had grown inpatient and would go to the island to challenge for the amulet."
המשפט מופיע בדקה 1:00 - http://www.youtube.com/watch?v=Ue-oYK9g-dQ" target="_blank
לא שמתי לב. בכל מקרה, בקובץ הזה אם אתה לא יודע אין את כל הטקסט. שמתי לב לכמה דברים שנאמרים בסרטונים שלא נמצאים בקובץ הזה. הם השמיטו מילים מסיבה לא ברורה. בסרטונים של הצ'אנל שפירסמתי יש את כל המילים, בלי שום השמטה.Radioactive Grandpa כתב:הטופיק כתב:אני לא חושב שמשהו השתנה מפה [...]כבר בתגובה הראשונה שקבלת בשרשור הזה הפניתי אותך לתלמלול מלא באנגלית של הכל.lior111 כתב:מה שהשתנה שלפני זה לא ידעתי שיש לזה תרגום באנגלית, וחשבתי שצריך לתרגם את זה משמיעה ללא כתוביות.Radioactive Grandpa כתב:http://frost.ics.uci.edu/GameDesign/ClawDesignDoc.pdf
בעמ' 68 נמצא התסריט המלא של המשחק (עד עמ' 87). תוכל לקרוא שם את הדיאלוגים, למרות שזה קצת מסורבל, כי הם משולבים בהוראות הבימוי המפורטות בזמן אמת.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
המילה הנכונה היא impatient ולא inpatient. התרגום של הטופיק נראה לי בסדר גמור.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
אה הבנתי, תודה. בגלל זה משהו לא הסתדר לי פה עם המילה "אשפוז".עידן כתב:המילה הנכונה היא impatient ולא inpatient. התרגום של הטופיק נראה לי בסדר גמור.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
סיימתי לתקן את כל מה שהיה צריך לתקן בתרגום של הטופיק. לרוב המשפטים שיניתי גם חלק מהניסוח שיראה כמה שיותר טוב. אני בטוח שעכשיו זה הרבה יותר מאשר קודם.
הנה הטקסט הסופי (אחרי כל השינויים) שאותו אני אדביק:
יש עוד בעיה אחת שצריך לפתור לפני שאני אתחיל לסנכרן ולהדביק. אני צריך למצוא את כל הסרטונים של המשחק באיכות טובה ובמסך מלא (לא במסך רחב). כמו בצ'אנל הזה: http://www.youtube.com/user/Dethxos/videos" target="_blank רק שיהיה נקי, בלי תרגום ובלי שום דבר.
חשבתי להוציא את הסרטונים באיכות הכי טובה דרך המשחק עצמו, ולא להוריד סרטונים שהועלו ליוטיוב או לאינטרנט. השם של הקובץ של הסרטונים של המשחק הוא: CLAW.FEC. הוא נמצא בתיקיית ה-MOVIES של המשחק.

השאלה היא איך מוציאים את הסרטונים של המשחק מקובץ עם סיומת FEC? אם זה לא אפשרי, אז אשמח להורדה של כל הסרטונים באיכות טובה במסך מלא (ושזה לא יהיה מיוטיוב, כי העלאת סרטונים ליוטיוב מורידה מהאיכות)
הנה הטקסט הסופי (אחרי כל השינויים) שאותו אני אדביק:
[פתיחה]
שודד ים: תנו להם סיבוב נוסף!
שודד ים: קחו את זה כלבים נגועים בצפדינה!
שודד ים: אש!
שודד ים: היא ירתה שוב!
שודד ים: הם לעולם לא ישבו אותנו!
שודד ים: פנו את ההריסות!
תוכי: פנו את ההריסות.
ק"ק: לטעון מחדש את התותחים ולתת להם סיבוב נוסף מהמטח שלנו!
מר.טאבי: כמעט כל התותחים הושמדו לאחר המתקפה האחרונה, אדוני. אין מספיק כדי לעשות כל נזק.
שודד ים: היא מגיעה אדוני, הם מתכוונים לעלות לספינה!
מר. טאבי: אדוני?
ק"ק: הכינו את הנשק הקל והתכוננו להתקפה!
ק"ק: הם לעולם לא ישבו אותנו בחיים!
ק"ק: לתקוף!
חייל: אדוני, לכדנו את קפטן קלאו.
קל"ר: נו, נו, זה אכן תענוג נדיר. קפטן נת'ניאל ג' קלאו.
קל"ר: אני מצטער אבל אני חייב להודיע לך שספינתך אבדה, והצוות שלך, מה שנשאר ממנו, איך אני אמור להגיד לך את זה...אינם בקו הבריאות.
ק"ק: אתה לא יכול להחזיק אותי לה-רו...אני עוד אנקום!
קל"ר: הו אני בספק. תבין, אתה מתנה למלך, ובשובנו תוצא להורג בפומבי.
קל"ר: כשמביאים נבלים שכמותך לדין, אנשים מרגישים בטוחים יותר, ואוכף את עוצמתה של הארמדה הספרדית ואת רצונו של המלך.
ק"ק: עוד נראה.
קל"ר: אכן אנחנו נראה. זהו יום מאושר מאוד בשבילי, קלאו. אני בטוח שתמצא את מגוריך בכלא בלתי נוחים ואת הסוהרים העוינים במיוחד.
קל"ר: אחרי הכל, אנחנו לא יכולים שלא להיות זהירים מדי עם גביע הפרס שלנו עכשיו, הלא כן?
קל"ר: קחו אותו מכאן.
שומר: תשמור על שקט, או שאעשה את הלילה האחרון שלך בין החיים עוד יותר לא נוח.
ק"ק: חייבת להיות דרך החוצה.
ק"ק: מה זה?
ק"ק: אני תוהה כמה זמן זה כבר כאן?
נוסח המכתב:
א"ד: אני כותב את זה עם נוצה ופיסת נייר קרוע מההודאות שלי לשוביי הספרדיים, ולאחר מכן אסתיר את זה בקיר.
א"ד: אני אוצא להורג בבוקר באשמת פשעים נגד המלך.
א"ד: הפרטים המדויקים לשאלה מדוע אינם חשובים, מה שחשוב הוא שמי שיקרא את המכתב הזה ידע שקמע תשע הנשמות האגדי באמת קיים!
א"ד: בעיירה בצד השני של היער הסמוך, אני הפסדתי את אחת מאבני הקמע במהלך משחק באחד מבתי המרזח.
א"ד: זה נראה חסר תקווה בשבילי עכשיו, אבל אם אתה, מי שלא תהיה, תזכה ליותר מזל מאשר היה לי ותוכל לצאת מהמקום הנידח הזה,
א"ד: ואתה מחפש הרפתקה של פעם בחיים, אני ממליץ לך לקחת את חתיכת המפה שאתה צריך למצוא עם מכתב זה, וצא להשיב את הראשונה מתוך תשע אבני חן רבות עוצמה של קמע תשע הנשמות.
א"ד:
א"ד: זו אינה מפה שלמה, כך שתצטרך למצוא את שאר החתיכות ואיתן את המיקום של שאר האבנים.
א"ד: בהצלחה. והיזהר...אחרים יודעים עכשיו על הקמע גם כן.
א"ד: אדוארד טובין
ק"ק: קמע תשע הנשמות. אני לא יכול להאמין לזה, יכול להיות שזה נכון? כנראה שלא, אבל ליתר ביטחון.
שומר: זהו זה, הזהרתי אותך. עכשיו אני אשתיק אותך בעצמי!
[הבריחה]
חייל: הוא קפץ מעל החומה!
חייל: פתחו את השער!
ק"ק: אני אצטרך לנסות לאבד אותם ביער.
[מחוץ ליער]
ק"ק: זאת חייבת להיות העיר שהייתה במכתב.
ק"ק: עכשיו אם אני אוכל רק למצוא את בית המרזח בסמוך למספנה, אוכל לקבל אבן נוספת לקמע. ואולי לגלות מידע על מקום הימצאותן של כל השאר.
[בית המרזח]
עני: נדבות לעניים...
שודד ים1: אני אומר לך, זה נכון.
שודד ים2: הו בחייך, איך אתה יכול להגיד את זה? אתה יודע שזה רק סיפור שסיפרו לנו כשהיינו גורים.
שודד ים1: כי יש לי הוכחה! וחוץ מזה, למה שזנב אדום ילך לחפש צרות בשביל מפה שנמצאת באי הנמר?
שודד ים2: בגלל שהוא משוגע. זה למה. ומהי ההוכחה שאתה מדבר עליה?
שודד ים1: תקשיב, אני ראיתי את אחת האבנים. החובל הראשון מחזיק בה.
שודד ים2: החובל הראשון, הא?
שודד ים2: אני לא ראיתי אותו כמה זמן, איפה הוא?
שודד ים1: כן, הוא מחכה לשאר אנשי הצוות בספינה. הוא מתכוון לתת אותה לזנב אדום בעצמו כשנגיע לחוף הפיראטים.
שודד ים2: אז, גם אם זה נכון, זאת רק אבן אחת.
שודד ים1: ובכן, לא בדיוק.
שודד ים1: שמעתי שזנב אדום לכד כמה פיראטים. היה להם כמה אבנים גם כן.
שודד ים2: שמועה, הא? אני אצטרך לראות את זה בעצמי.
שודד ים1: לאן אתה הולך?
שודד ים2: לביקור...לחובל הראשון.
שודד ים1: הוא יפשוט את עורי בחיים אם הוא יגלה שאני אמרתי לך.
שודד ים1: חכה!
[המרדף]
ק"ק: זה היה קרוב!
[האיחוד]
ק"ק: גלה לי איפה האבנים נמצאות, ואני אתן לך לחיות!
מר. טאבי: קפטן? קפטן קלאו?
ק"ק: מר טאבי?
מר. טאבי: כן אדוני. קפטן קלאו! אני לא יכול להאמין לזה! אנחנו חשבנו שאתה מת!
ק"ק: חל שינוי בתוכניות.
ק"ק: אז, איפה האבנים?
מר. טאבי: נתנו שתיים מהן לזנב אדום. אבל הסתרנו את השלישית מכיוון שהוא חשב שהיה לנו רק שתיים.
ק"ק: איפה הוא עכשיו?
מר. טאבי: אי הנמר.
ק"ק: אי הנמר? אני חשבתי שזאת רק אגדה.
מר. טאבי: כך גם אני. אבל אין ספק שהאי קיים וזנב אדום בדרכו לשם. שמענו את השומרים אומרים שהוא הפך לחסר סבלנות, והוא מתכוון להפליג לאי כדי לנסות להשיג את הקמע.
מר. טאבי: אני לא חושב שהוא יודע שיש לך שש אבנים.
ק"ק: מאיפה קיבלת את שלוש האבנים?
מר. טאבי: אחרי שברחנו מהספרדים, שהינו בעיירה על החוף של היבשת. קנינו את האבנים יחד עם חתיכה מהמפה והמגילה מאיזה סוחר. המפה מראה מערה לא רחוקה מכאן שכביכול מובילה לאי הנמר מתחת לפני הים. המגילה היא מפה למערה...יכול להיות זאת אותה מערה.
מר. טאבי:
ק"ק: האם הסוחר אמר מאיפה הוא קיבל את האבנים והמגילה?
מר. טאבי: הוא אמר שהוא קיבל אותם מאדם בשם...
ק"ק: טובין?
מר. טאבי: כן, זהו זה. אדוארד טובין. איך ידעת?
ק"ק: ניחוש מוצלח. כמה רחוק אתה אומר שמערה זו עשויה להיות?
מר. טאבי: אם היא קיימת, היא צריכה להיות שני קילומטרים מצפון למפרץ.
ק"ק: טאבי, כריסטוף...חכו עם השאר בבית המרזח הקרוב ביותר.
מר. טאבי: לא נלווה אותך למערה, אדוני?
ק"ק: לא. אני צריך ללכת לבד. אני צריך שאתה תחזור לכאן עם גברים. וחוץ מזה, אנחנו נזדקק לספינה.
[אי הנמר]
ק"ק: אי הנמר?
ק"ק: זנב אדום.
[נפגשים שוב]
זנב אדום: אז ככה זה מסתיים. אני מת על חופו של אי הנמר כאדם לא חמוש...ואתה מת בניסיון להשיג את הקמע.
ק"ק: איפה שתי האבנים האחרונות, זנב אדום?
זנב אדום: האבנים לא יעזרו לך קלאו. אתה לא חזק מספיק כדי להיות האלוף.
זנב אדום: הגביע הוא עבור מישהו כמוני...מנהיג...בעל חזון...שורד.
זנב אדום: אתה לא יותר מאשר גנב מעוטר.
ק"ק: אני אשאל אותך בפעם האחרונה, איפה האבנים?
זנב אדום: טוב מאוד.
זנב אדום: הם בדיוק...כאן!
זנב אדום: אני מניח שאין לי ברירה.
זנב אדום: לעולם לא!
זנב אדום: אני אחכה לך, קלאו!
ק"ק: עכשיו למצוא את הקמע!
[הטקס]
הנסיכה אדורה: שלום נת'ניאל ג'וזף קלאו, אני הנסיכה אדורה.
תחילה אני חייבת לשבח אותך על מציאת שמונה האבנים לקמע. בשום אופן לא משימה קלה.
לאחר מכן נלחמת בסכנות רבות ומצאת את הדרך שלך לאי הנמר. משימה קשה באותה מידה.
לבסוף, אתה הבסת את לורד עומאר הקפטן של משמר הנמר המלכותי שלי וקיבלת את האבן הסופית.
אתה אכן הוכחת את עצמך ראוי להחזיק בתואר האלוף של כל החתולים בתבל.
ואתה תענוד בגאווה את התואר הזה עם קמע תשע הנשמות.
החתול האלוף שעונד את הקמע מחזיק בכוח קסם מדהים שניתן על ידי האלים-תשע נשמות אמיתיות.
הכי קרוב שבן תמותה יכול להגיע לחיי אלמוות.
לך עכשיו נת'ניאל. עומר ילווה אותך כשומר שלך ושל הקמע.
הקמע הוא רב עוצמה ולכן חשוב שלא יפול לידיו של מישהו מושחת או מרושע.
שמור עליו עם חייך והוא ישרת אותך לנצח.
יש עוד בעיה אחת שצריך לפתור לפני שאני אתחיל לסנכרן ולהדביק. אני צריך למצוא את כל הסרטונים של המשחק באיכות טובה ובמסך מלא (לא במסך רחב). כמו בצ'אנל הזה: http://www.youtube.com/user/Dethxos/videos" target="_blank רק שיהיה נקי, בלי תרגום ובלי שום דבר.
חשבתי להוציא את הסרטונים באיכות הכי טובה דרך המשחק עצמו, ולא להוריד סרטונים שהועלו ליוטיוב או לאינטרנט. השם של הקובץ של הסרטונים של המשחק הוא: CLAW.FEC. הוא נמצא בתיקיית ה-MOVIES של המשחק.

השאלה היא איך מוציאים את הסרטונים של המשחק מקובץ עם סיומת FEC? אם זה לא אפשרי, אז אשמח להורדה של כל הסרטונים באיכות טובה במסך מלא (ושזה לא יהיה מיוטיוב, כי העלאת סרטונים ליוטיוב מורידה מהאיכות)
נערך לאחרונה על ידי lior111 ב ד' אוקטובר 02, 2013 10:53 pm, נערך פעם 1 בסך הכל.
- Radioactive Grandpa
- מנהל

- הודעות: 5893
- הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
- איש קשר:
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
ר"ל יותר טוב?lior111 כתב:אני בטוח שעכשיו זה הרבה יותר מאשר קודם.
אני לא יודע איך אתה מודד טיב של תרגום, אבל להיצמד לתרגום מילולי שמופיע במילונים מבלי להבין את המשמעות הכוללת של המשפט או ההקשר ואגב כך ליצור משפטים סתומים בעברית, זה לא טוב יותר.
עברתי בהשוואת התרגומים (באופן מזורז למדי) רק על החלק שרובו מועתק מהתרגום שלי בתחילת השרשור. גם מבחינה סגנונית שינויים רבים שעשית נשמעים לטעמי פחות טוב בעברית, מתרחקים מהנוסח המקורי באנגלית או כוונתו, ולעיתים אף בלתי-תקינים בעברית.
מוטב היה אילו צבעת את המשפטים בתרגומו של הטופיק שאתה טוען לגביהם שהם דורשים תיקון לפני ש"תיקנת" הכל ללא הבחנה כולל שינוי סגנון למשלב נמוך יותר.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
תאמר לי בבקשה איזה משפט לא תקין במה ששיניתי ותקין בתרגום של הטופיק.Radioactive Grandpa כתב:ר"ל יותר טוב?lior111 כתב:אני בטוח שעכשיו זה הרבה יותר מאשר קודם.
אני לא יודע איך אתה מודד טיב של תרגום, אבל להיצמד לתרגום מילולי שמופיע במילונים מבלי להבין את המשמעות הכוללת של המשפט או ההקשר ואגב כך ליצור משפטים סתומים בעברית, זה לא טוב יותר.
עברתי בהשוואת התרגומים (באופן מזורז למדי) רק על החלק שרובו מועתק מהתרגום שלי בתחילת השרשור. גם מבחינה סגנונית שינויים רבים שעשית נשמעים לטעמי פחות טוב בעברית, מתרחקים מהנוסח המקורי באנגלית או כוונתו, ולעיתים אף בלתי-תקינים בעברית.
מוטב היה אילו צבעת את המשפטים בתרגומו של הטופיק שאתה טוען לגביהם שהם דורשים תיקון לפני ש"תיקנת" הכל ללא הבחנה כולל שינוי סגנון למשלב נמוך יותר.
- Radioactive Grandpa
- מנהל

- הודעות: 5893
- הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
- איש קשר:
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
לא תקין מבחינת העברית?
שינוי לשון ציווי ללשון עתיד, או סתם לשם פועל ("טענו">"לטעון"; "הבן">"תבין"). אפשר לרדת במשלב באופן כללי ואז זה בסדר (למשל כאשר השודדים מדברים ביניהם; "זה למה"), אבל בסיטואציה הזו כשהדובר הוא לה-רו, זה לא מתאים. באופן כללי יש אצלך תרגום מילולי של הרבה ביטויים של צירופי מילים שבעברית ראוי לתת להם צורה אחרת, אבל זה לא "בלתי-תקין בעליל".
יש אמנם נקודה אחת מבחינת העברית שהפריעה לי מאוד אצל טופיק ואתה אכן תיקנת: "שמונת האבנים">"שמונה האבנים". הבחנתי בזה ברפרוף, לא העברתי מבט מעמיק על התרגומים שלכם.
שינוי לשון ציווי ללשון עתיד, או סתם לשם פועל ("טענו">"לטעון"; "הבן">"תבין"). אפשר לרדת במשלב באופן כללי ואז זה בסדר (למשל כאשר השודדים מדברים ביניהם; "זה למה"), אבל בסיטואציה הזו כשהדובר הוא לה-רו, זה לא מתאים. באופן כללי יש אצלך תרגום מילולי של הרבה ביטויים של צירופי מילים שבעברית ראוי לתת להם צורה אחרת, אבל זה לא "בלתי-תקין בעליל".
יש אמנם נקודה אחת מבחינת העברית שהפריעה לי מאוד אצל טופיק ואתה אכן תיקנת: "שמונת האבנים">"שמונה האבנים". הבחנתי בזה ברפרוף, לא העברתי מבט מעמיק על התרגומים שלכם.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
ביקשתי ממך להביא לי דוגמה למשפט שאתה חושב שהוא לא בסדר מכל בחינה שהיא. אני גם אלמד מזה אם יש משפט כזה. אז לפני שאתה מעליב אותי ("ליצור משפטים סתומים בעברית") וטוען שמשהו לא תקין במה שעשיתי אחרי כל המאמץ וההשקעה שלי, תביא דוגמה למשפט שלם שלא היה תקין בעיניך.Radioactive Grandpa כתב:לא תקין מבחינת העברית?
שינוי לשון ציווי ללשון עתיד, או סתם לשם פועל ("טענו">"לטעון"; "הבן">"תבין"). אפשר לרדת במשלב באופן כללי ואז זה בסדר (למשל כאשר השודדים מדברים ביניהם; "זה למה"), אבל בסיטואציה הזו כשהדובר הוא לה-רו, זה לא מתאים. באופן כללי יש אצלך תרגום מילולי של הרבה ביטויים של צירופי מילים שבעברית ראוי לתת להם צורה אחרת, אבל זה לא "בלתי-תקין בעליל".
יש אמנם נקודה אחת מבחינת העברית שהפריעה לי מאוד אצל טופיק ואתה אכן תיקנת: "שמונת האבנים">"שמונה האבנים". הבחנתי בזה ברפרוף, לא העברתי מבט מעמיק על התרגומים שלכם.
את כל המילים שקשורים ללשון זכר תיקנתי, וגם את כל המילים שקשורים ללשון נקבה. "שמונת" למשל כמו שהזכרת, זה זכר. ואבנים זה לא זכר, זה נקבה. לא אומרים "אבן גדול" אלא אומרים אבן גדולה. לכן להגיד "שמונת האבנים" זה לא תקין. את כל הדברים האלה בכל הטקסט סידרתי, והיה המון לסדר. תאמין או לא, ישבתי על כל הטקסט כמה ימים טובים.
ותיקנתי עוד דברים שהיה צריך לתקן. אם תסתכל על כל הטקסט כמו שצריך מבלי לרפרף, אתה תראה שאחרי התיקון שלי, הטקסט נראה הרבה יותר טוב ממה שהוא היה.
- Radioactive Grandpa
- מנהל

- הודעות: 5893
- הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
- איש קשר:
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
א. לא התכוונתי להעליב אותך, לא לזלזל בהשקעה שלך או להפחית ממנה, וממש לא התכוונתי לומר שכל העבודה שלך מיותרת.
ב. נאה דורש, ונאה מקיים:
והרי הנקודה היחידה שהתייעצת איתנו לגביה - ראית שהטופיק תרגם בצורה נכונה והשגיאה היתה בתמלול בגוף הסרטון שהסתמכת עליו באופן עיוור.
ג. אמרתי שעברתי ברפרוף לא כדי להביע זלזול או כדי להגיד שאני מציע לקחת את הביקורת שלי בערבון מוגבל - אלא רק כדי להזהיר שדברים שאני לא אעיר לגביהם, זה לא שנתתי מעין חותמת כשרות לגביהם מבחינתי בכך שהתעלמתי. המעבר המזורז שלי אכן הספיק כדי לומר את מה שאמרתי. הטקסט שלך עשוי להיות עדיף בכמה נקודות, לא אמרתי שלא. וכמו שאמרתי, אילו סימנת בעצמך בצורה נוחה מה תיקנת, היה אפשר להשוות ולהעיר בצורה יעילה יותר (ואילו היית עושה זאת מראש זה היה חוסך לך עבודה).
לא רציתי להיכנס לנקודות קונקרטיות מאותה סיבה שלא עשיתי את זה עם הטופיק - זה לוקח לי די הרבה זמן [עריכה: גם הרבה מאוד מזה קשור לסגנון וטעם, דברים גמישים יותר שאני לא שש להעיר עליהם אם לא מבקשים ממני במיוחד]. אם זה חשוב לך אשתדל לעשות זאת, לפחות באופן חלקי.
ב. נאה דורש, ונאה מקיים:
lior111 כתב:אז לפני שאתה מעליב אותי ואומר שמשהו לא תקין במה שעשיתי אחרי כל המאמץ וההשקעה שלי, תביא דוגמה.
אתה בטח לא חושב שההשקעה של הטופיק היא דבר בטל, נכון?Radioactive Grandpa כתב:מוטב היה אילו צבעת את המשפטים בתרגומו של הטופיק שאתה טוען לגביהם שהם דורשים תיקון לפני ש"תיקנת" הכל ללא הבחנה
והרי הנקודה היחידה שהתייעצת איתנו לגביה - ראית שהטופיק תרגם בצורה נכונה והשגיאה היתה בתמלול בגוף הסרטון שהסתמכת עליו באופן עיוור.
ג. אמרתי שעברתי ברפרוף לא כדי להביע זלזול או כדי להגיד שאני מציע לקחת את הביקורת שלי בערבון מוגבל - אלא רק כדי להזהיר שדברים שאני לא אעיר לגביהם, זה לא שנתתי מעין חותמת כשרות לגביהם מבחינתי בכך שהתעלמתי. המעבר המזורז שלי אכן הספיק כדי לומר את מה שאמרתי. הטקסט שלך עשוי להיות עדיף בכמה נקודות, לא אמרתי שלא. וכמו שאמרתי, אילו סימנת בעצמך בצורה נוחה מה תיקנת, היה אפשר להשוות ולהעיר בצורה יעילה יותר (ואילו היית עושה זאת מראש זה היה חוסך לך עבודה).
לא רציתי להיכנס לנקודות קונקרטיות מאותה סיבה שלא עשיתי את זה עם הטופיק - זה לוקח לי די הרבה זמן [עריכה: גם הרבה מאוד מזה קשור לסגנון וטעם, דברים גמישים יותר שאני לא שש להעיר עליהם אם לא מבקשים ממני במיוחד]. אם זה חשוב לך אשתדל לעשות זאת, לפחות באופן חלקי.
Re: בקשה מיוחדת לגבי הסרטונים של המשחק קפטן הוק (קפטן claw)
כמה דברים:
לצערי, לא הפסקתי לעבור שוב על התרגום בגלל תקופת מבחנים (מלבד השינויים של Octarine).
השוותי בין התרגומים, אני חייב לציין שאני בקושי רואה את התרגום שלי. מלבד כמה משפטים בודדים, נראה שתירגמת אותו מחדש.
לא ברור לי למה, בכל מקרה מרגיש לי קצת זלזול.
ולהערותיי:
בית המרזח זו מילה במשלב גבוהה מידי לדעתי. טברנה או פונדק אלו מילים שיותר יתאימו (קבילתי את ההערה של Octarine, גם לי טברנה מזכירה את שמעון פרנס בשישי בערב).
אדום הזנב על משקל אדום הזקן.
וגם פה אני מעדיף את התרגום שלי: "מכיוון שיש לי הוכחה! וחוץ מזה, למה אדום הזנב יסתכן כך כך עבור המפה לאי הטיגריס?"
היו גם דברים טובים:
הפכת את את הקצין הראשון לחובל הראשון שזה יותר ברור.
הייתה לי טעות באחד המשפטים, התעלמתי מהמילה cove.
אני יודע ששנינו השקענו הרבה, חבל שלא התייעצת איתי לפני.
את המשך השיח אני מעדיף שנעשה בה"פ.
לצערי, לא הפסקתי לעבור שוב על התרגום בגלל תקופת מבחנים (מלבד השינויים של Octarine).
השוותי בין התרגומים, אני חייב לציין שאני בקושי רואה את התרגום שלי. מלבד כמה משפטים בודדים, נראה שתירגמת אותו מחדש.
לא ברור לי למה, בכל מקרה מרגיש לי קצת זלזול.
ולהערותיי:
גם כשתרגמתי, ראיתי את המילה "צפדינה", היא לא נראתה לי רלוונטית כיוון שהדיוט ממוצע לא מכיר את המחלה הזו (שהיא שכיחה אצלי יורדי ים).שודד ים: קחו את זה כלבים נגועים בצפדינה!
יש להוריד את שהדגשתי.קל"ר: אכן אנחנו נראה. זהו יום מאושר מאוד בשבילי, קלאו. אני בטוח שתמצא את מגוריך בכלא בלתי נוחים ואת הסוהרים העוינים במיוחד.
אני מעדיף את התרגום שלי:"אני אנסה להתחמק מהם ביער."ק"ק: אני אצטרך לנסות לאבד אותם ביער.
בית המרזח זו מילה במשלב גבוהה מידי לדעתי. טברנה או פונדק אלו מילים שיותר יתאימו (קבילתי את ההערה של Octarine, גם לי טברנה מזכירה את שמעון פרנס בשישי בערב).
אדום הזנב על משקל אדום הזקן.
המפה מובילה לאי הנמר, לא נמצאת בו.שודד ים1: כי יש לי הוכחה! וחוץ מזה, למה שזנב אדום ילך לחפש צרות בשביל מפה שנמצאת באי הנמר?
וגם פה אני מעדיף את התרגום שלי: "מכיוון שיש לי הוכחה! וחוץ מזה, למה אדום הזנב יסתכן כך כך עבור המפה לאי הטיגריס?"
לא יודע איך המילה "כפי הנראה" הגיעה לכאן.שודד ים1: "כפי הנראה אדום הזנב תפס שודדי ים שהחזיקו בזוג אבנים."
באנגלית, trophy, זה אמנם גביע, אבל הכוונה היא לגביע ניצחון או פרס כלשהו. שוב, בתרגום שלי, "אוצר", מתאימה יותר.זנב אדום: הגביע הוא עבור מישהו כמוני...מנהיג...בעל חזון...שורד.
באנגלית decorated זה אמנם מעוטר אבל זו לא הכוונה פה, אדום הזנב הוא לא גנב ידוע שעיטרו אותו בתכשיטים, אלא גנב בתחפושת, כלומר גנב שמתחזה לשודד ים.זנב אדום: אתה לא יותר מאשר גנב מעוטר.
היו גם דברים טובים:
הפכת את את הקצין הראשון לחובל הראשון שזה יותר ברור.
הייתה לי טעות באחד המשפטים, התעלמתי מהמילה cove.
אני יודע ששנינו השקענו הרבה, חבל שלא התייעצת איתי לפני.
את המשך השיח אני מעדיף שנעשה בה"פ.
