
ילדים, אל תעשו סמים!

אז הודות לחופש פסח, מצאתי את הזמן לפרסם את הפוסט הזה שמחכה כבר כמה חודשים. אתחיל בלהגיד שממשחק חוזר בסיימון 1 (אחרי 10~ שנים שלא נגעתי בו) גיליתי שהוא נשאר עדיין קווסט כיפי ומצחיק ושאני עדיין זוכר אותו בע'פ אבל מצד שני יש המון "הברקות" תרגום ששכחתי. אז הנה הם גם בשבילכם. אמנם לא הכל מצחיק אבל כפיצוי לפעמים התרגום אפילו מוצלח(!). במקומות הנדרשים הוספתי את המקור באנגלית, סליחה מראש אם הציטוט לא יהיה 100% מדויק. חוצמזה לא היה לי כוח לסדר אותם לפי סדר כרנולוגי אז תסתדרו עם מה יש.
וכמובן - הפוסט מכיל מלא ספוילרים למשחק!
המשך הקריאה על אחריותכם.
טוב, אני על קוצים, בואו נתחיל:
רגע, להשיג לא כותבים ב-ס'?!

"משה, תגיד, איך קוראים לתופעה הזו שמשנים את סדר האותיות במילה?"
"בלנדר!"
(במקור: It's an anagram of mithril)

בדיוק קניתי את ספר הפילוספיה "המאמרות של בולבול אקבולבול".
(במקור: He wasn't confused, he was called Confucius)

יא אללה!
(במקור: Cor! שזה האמת סוג של יא אללה בריטי...)

"משה, בדוק לי במילון מה זה Livelihood."
"תכתוב מצב רוח, זה נשמע לי נכון."
(מה שסיימון אומר כשמנסים לקחת את סיר הגולש של יצור הביצה. Livelihood זה כמובן מקור פרנסה)

אנחנו מכשפים יהודים, אנחנו שומרים שמיטה.
(האמת, תרגום לא רע. במקור: Crop rotating, שיטה חקלאית של גידולים שונים לפי עונות השנה. ע'פ ויקיפדיה, בעברית אומרים מחזור זרעים)

"אני מחפש את החוליה החסרה בין האדם לירק!"
"אתה מתכוון ליצחק שמיר?"
(במקור: Dan Quayle, שהיה סגן נשיא ארה'ב ובעל תדמית של אדיוט באופן כללי. זו לדעתי ההברקה האמיתית הכי טובה במשחק)

ידעתם איך אומרים essence בעברית? ובכן ילדים, התשובה היא לשד.
(לא באמת, אבל קרוב מספיק)

מה שקורה כשמתרגמים בלי לראות את הסצנה, חלק א'.
(במקור: Just as was about to finish my new wand, במשמעות של לסיים להכין אותו)

סיימון מחלטר כד'ר סוס.
(גם כאן, דווקא תרגום מוצלח. במקור: I would give you wood if I could)

"יאללה, צריך להפיץ את המשחק."
"אבל לא עשינו בדיקות לבאגים!"
"עזוב, מי כבר ישים לב?"
(במקור: סורדיד אומר "גררר". ה-Asta la pizza שמופיע הפוך הוא חלק מסצנה שבאה קצת אח'כ. לא ברור מה קרה שם)

"היי, סיימון, איזה מוזיקה אתה אוהב לשמוע?"
(במקור: נחשו לבד...)

מאות שנים של גבינה, גבינה בת מאה, מה כבר ההבדל...
(במקור: Smells of one hundred-years-old gorgonzola)

מה שקורה כשמתרגמים בלי לראות את הסצנה, חלק ב'.
האמת שסיימון תמיד הרגישה כאישה כלואה בגוף של גבר.

הממ... שוקולד...
(במקור: I'll never get through the whole thing, במשמעות של "אני לא אצליח לאכול הכל לבד", מה שרומז לפתרון החידה. אבד בתרגום? נו, השחקנים כבר יסתדרו לבד)

אוי חבל ישן, אני מתגעגע אליך.
(במקור: No one will miss this old thing, במשמעות של "זה לא יחסר לאף אחד")

"רגע, אתה במערה? אז למה אתה לא מתקשר מהבזק?!"

מי אתה, פיליפ שטיין?
(במקור: משחק מילים על כך שסיימון לא מכיר את המילה Philistine. המתרגם ביקש למסור: רגע, הייתה פה בדיחה? איפה?)

"משה, אני צריך משחק מילים על המילה 'נדיר'."
"שים את אינדירה גנדי. שמות הודים זה מצחיק."

"שמע, באיזשהו שלב נתקע לי הכפתור של ה-ר' במקלדת, רק תזכור למחוק את זה לפני שאנחנו מפיצים את המשחק."

הגפרורים שלנו לא מתלקחים ספונטנית, באחריות!
(במקור: Safty matches. שזה לצורך העניין סתם גפרורים. אגב, אין מה לעשות עם הגפרורים במשחק. כנראה שנחתכו להם פאזלים בעריכה)

לא, סיימון! אל תתאבד עם סכין!
(במקור: Time for a sharp exit)
י

מה שקורה כשמתרגמים בלי לראות את הסצנה, חלק ג'.
("משה, בדוק במילון מה זה Trunk."
"כתוב בול עץ.")

"ועכשיו תבדוק לי מה זה Flammable substance."
"תכתוב משטח מתלקח. אה, שיט, הרצפה עולה באש!"

גם אני, סיימון... גם אני...
(במקור: I feel like a real sucker for punishment. יעני, אני ממש מחפש צרות)

באמת שאין לי מושג מה הם חשבו לעצמם פה.
(במקור: That really tingled)

באמת אבאל'ה, אל תהיה ...
(במקור: And now for all you traditionalists)

אדמירל אקבאר ביקש למסור: It's a TRAP!
(במקור: It's a trap door)

עוד תרגום מוצלח אחרון ודי.
(במקור: I'm underage anyway)

לאבא שלי יש סולם, אפשר להעלות ולהוריד אותו.
(במקור: You can go up it or down it)

"משה, פתח שוב את המילון. מה זה לעזאזל whisk?"
"לטאטא!"
(וגם לנוע במהירות, אבל מה הקשר של זה לטלפורטר?)

בריטני ספירס ביקשה למסור:
If I told you you have a beautiful body,
would you hold it against me?

"משה, מה זה פליאונטולוג?"
"זה... נו... יעני..."
(במקור: אין הסבר. כנראה מניחים שהישראלים טיפשים יותר מהבריטים. אני נוטה להסכים)

מסתבר שסיימון מעריץ גדול של אורי אבנרי.
(במקור: Warrior Weekly)

תרנגולות, שפנים, מה זה משנה.
(במקור: Ain't Nobody Here But Us Chickens)

ולסיום, משהו קטן לטובת המתחכמים. בצינוק אתה אמור לשים דלי על הראש של הדרואיד כדי להפוך אותו לצפרדע. זה מה שקורה אם אתה מנסה את זה לפני שהוא מספר לך שהוא אנימורף.

חג שמח!

תודה לתומר ברמן על שתי ההברקות האחרונות.