דף 1 מתוך 2
הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ד' נובמבר 10, 2010 2:42 pm
על ידי Octarine
לבקשת R.G., מספר משפטים מתורגמים שאני אוהב במיוחד בגרסה העברית של האורגים.
למען השלמות הארכיונית, היהלום שבכתר:
מישהו זוכר מה המשפט המקורי באנגלית? אין לי שמירה זמינה במקום הזה.
כששיחקתי בפעם הראשונה כילד לא הבנתי מה זה להביא את הסעיף...
איך לנחור בעברית:
לבובין קשה בחיים:
הידעת? בובין הוא למעשה מוסלמי:
המשפט הזה מופיע גם במקור אבל משום מה הוא תמיד מצחיק אותי:
ללא מילים...
התמונה הזו בסוף כי היא דורשת הסבר:
בכל הפעמים כששיחקתי בגרסה העברית לא הבנתי למה שקרכלשהוס הזקן אומר "גע! גע!" ומיד אח'כ "שמעתי קול בחוץ!". הוא צוחק עליהם? אולי הוא בעצם קורא לברבור? ובכן, הכל התברר לאחר כמה שנים כששיחקתי בגרסה האנגלית, שם התגלה שהוא אומר "Hark!" (כלומר "הקשיבו"). אבל כנראה שעבור המתרגם של מחשבת hark זה הקול של הברבור באנגלית
וכמובן -
בפעם הבאה - הברקות תרגום בסיימון 1!
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ד' נובמבר 10, 2010 4:06 pm
על ידי Radioactive Grandpa
גדול!!
אני הולך לאהוב את המדור הזה... (זה בהחלט דורש מבט מחודש על גובלינים 3...)
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ד' נובמבר 10, 2010 4:09 pm
על ידי Octarine
כדי שזה יהיה מדור אני צריך קודם למצוא איפה שמתי את הדיסק של סיימון.
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ד' נובמבר 10, 2010 4:12 pm
על ידי Radioactive Grandpa
עד שתמצא, במקרה אני מכיר איזה אתר, משהו חבל"ז.
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ד' נובמבר 10, 2010 4:27 pm
על ידי Octarine
ועכשיו מגיעים לבעיה השניה - יש לי גם שיעורים לעשות.
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ש' נובמבר 20, 2010 12:50 pm
על ידי Gordi
אדיר

גם אני מחכה בקוצר רוח לפרק הבא...
(אגב, זה מזכיר לי את
פרשת Conquests of Camelot, מכירים?)
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ש' דצמבר 25, 2010 11:48 pm
על ידי Yoyole
מעולה!
בבקשה אל תשכח את הפינה הזאת, I want more!

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: א' דצמבר 26, 2010 1:33 am
על ידי Octarine
לאור דרישת הקהל אנשאללה אחרי תקופת המבחנים (קרי: עוד חודש וחצי בערך) אני אעשה גם על סיימון 1.
אבל זה יהיה האחרון, פשוט כי אני לא מכיר עוד תרגומים גרועים של משחקים (אם לא מחשיבים את תרגום החובבים של LBA, וגם בו לא שיחקתי עד הסוף).
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: א' דצמבר 26, 2010 8:17 pm
על ידי Og
כפי שאמרתי
בשרשור שגרם לפתיחת הנושא הזה, טרם ראיתי משחק מתורגם לעברית שהתרגום שלו לא היה גרוע ואני מאתגר כל אחד להוכיח לי אחרת.
אפילו משחקים שיוצרו בישראל ע"י ישראלים (שליט המימדים, כוכב כחול וכו') אבל במקור באנגלית ואז תורגמו לעברית מפתיעים ברמת השגיאות העצומה שלהם.
אני זוכר שמהמשחק פייבל (שוב, מחשבת) התרשמתי לרעה במיוחד, אבל אני לא זוכר למה. הדבר היחיד שאני זוכר משם הוא שכל חיריק הפך אוטומטית לחיריק מלא מה שעצבן אותי מאד.
[עריכה]
סליחה, לא מחשבת אלא מדיה פלוס תרגמו את פייבל.
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: א' דצמבר 26, 2010 8:51 pm
על ידי Radioactive Grandpa
זה לא עושה את העניין פחות אטרקטיבי.

אני מאתגר אותך להוכיח עד כמה הוא גרוע...
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: א' דצמבר 26, 2010 8:55 pm
על ידי עידן
כאילו שחסרות גם דוגמאות של תרגום גרוע לאנגלית(מיפנית, בעיקר)

Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: א' דצמבר 26, 2010 10:40 pm
על ידי Og
Radioactive Grandpa כתב:זה לא עושה את העניין פחות אטרקטיבי.

מי אמר שהעניין פחות אטרקטיבי? אוקטרין אמר שהוא לא מכיר עוד תרגומים גרועים אז אמרתי שכולם גרועים (יעני: Pick one - any one).
Radioactive Grandpa כתב:אני מאתגר אותך להוכיח עד כמה הוא גרוע...
למה שאעשה דבר כזה? ובכלל, לא אמרתי שהוא יותר גרוע מתרגומים אחרים, רק אמרתי שהכמה דקות ששיחקתי בו (כדי ללכוד תמונות) כבר הספיקו להשאיר עלי רושם רע.
וסתם מסקרנות, אוקטרין: למה הורדת את היו"ד מ"אינשאללה"?
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ש' ינואר 01, 2011 7:43 pm
על ידי Gordi
Og כתב:וסתם מסקרנות, אוקטרין: למה הורדת את היו"ד מ"אינשאללה"?
אם יורשה לי לנסות לענות, אני מניח שיהיו כאלה שיגידו שהיא מעולם לא הייתה שם מלכתחילה - אאל"ט מדובר בתעתוק של המילה إنشالله שהיא קיצור מקובל של إن شاء الله, ובשני המקרים אין יו"ד במקור.
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ש' ינואר 01, 2011 8:06 pm
על ידי Og
לא, התכוונתי לעריכה שהוא עשה, הסתכלתי על המטמון שלי וגיליתי שהדבר היחיד שהוא שינה בעריכה היה ההסרה של היו"ד שהייתה שם לפני העריכה.
Re: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ש' ינואר 01, 2011 11:03 pm
על ידי Octarine
טעיתי ותיקנתי. אני מקווה שזה עדיין חוקי לתקן שגיאות כתיב.