פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

אם חיפשתם במה לשתף את הקהילה בנושאים שלאו דווקא קשורים באופן ישיר למשחקים ישנים או ל"מסע אל העבר", זהו הפורום בשבילכם!

מנהלים: אופיר, Gordi, Radioactive Grandpa, Octarine, Og

סמל אישי של משתמש
Ingsoc
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 1234
הצטרף: ב' פברואר 28, 2011 9:09 am
איש קשר:

פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Ingsoc » ה' מאי 03, 2012 10:46 pm

והפעם הקורבן התורן של מחשבת הוא המשחק הראשון של "עולם הדיסק" שבאופן כללי זוכה להתעללות מהמתרגמים לעברית.

במקור "Not so much a reign of terror but occasional light shower". לדעתי זה קטע התרגום הטוב ביותר שבו הם הצליחו לשמור על המשמעות המקורית של משחק המילים.

תמונה

מה קורה שלא שומרים על עקביות בתרגום. כנראה שהמתרגמים חשבו שהארכי-קאנצלר רידיקולי שייך למשפחת המלוכה האוסטרית. תרגום די מוזר מכיוון שבמקומות אחרים הם תרגמו את התואר בצורה נכונה כארכי-נשיא.

תמונה

הקיסרית נני אוג הראשונה. במקור סתמרוח מבחין שהמכשפה יושבת על כסא של שופט (umpire) אבל המתרגמים שידרגו אותו לכסא של קיסר (Emperor).

תמונה

סתמרוח ברגע של יידישקייט. במקור "Oh, blast!".

תמונה

מעניין אם מחשבת מצאו את מערכת המימדים בשוק הכרמל?

תמונה

מה קורה שלא שומרים על עקביות בתרגום 2. גזר רוצה לעצור את סתמרוח על שוטטות (loitering) אבל באמצע השיחה העבירה הופכת ללכלוך (littering).

תמונה

משום מה תרגמו את שם הכלב המדבר גאספוד (Gaspod) כדלק.

תמונה

מה קורה שלא רואים מה מתרגמים. במקור סתמרוח אומר שזה יותר כמו זחל.

תמונה

דואר שרשרת. במקור הכוונה לשריון שרשראות.

תמונה

אה, מה זה Git?! לא משנה פשוט לא נתרגם את זה.

תמונה

הדוכן של נני אוג הופך לאורווה.

תמונה

סתמרוח באמצע משחק אינטנסיבי של "הרצל אמר".

תמונה

אולי התרגום הכי שגוי שראיתי למונח Un-Dead

תמונה

שוב ידע מוגבל באנגלית, למרות שהרעיון להפיל דרקונים לא נשמע ממש בטוח.

תמונה

התרגום הרס את החידה.

תמונה

סמל אישי של משתמש
עידן
מנהל
מנהל
הודעות: 6863
הצטרף: ש' ספטמבר 28, 2002 6:23 pm
איש קשר:

Re: פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי עידן » ה' מאי 03, 2012 11:08 pm

חזק במיוחד :)

סמל אישי של משתמש
brother34
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 867
הצטרף: ש' אפריל 21, 2012 10:54 pm

Re: פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי brother34 » ה' מאי 03, 2012 11:21 pm

הכלב דלק והביקיני מהדואר הפיל אותי מצחוק!
מוצלח מאוד!

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3084
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

Re: פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Octarine » ו' מאי 04, 2012 12:24 am

אני חושב ש-second hand set of dimensions הוא ציטוט מאחד מהספרים הראשונים בסדרה. אז שם התרגום בסדר.
אבל כל השאר מזוויע, בדיוק כמו המשחק.

סמל אישי של משתמש
Ingsoc
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 1234
הצטרף: ב' פברואר 28, 2011 9:09 am
איש קשר:

Re: פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Ingsoc » ו' מאי 04, 2012 12:33 am

Octarine כתב:אני חושב ש-second hand set of dimensions הוא ציטוט מאחד מהספרים הראשונים בסדרה. אז שם התרגום בסדר.
אבל כל השאר מזוויע, בדיוק כמו המשחק.
כמובן שזה ציטוט מהספר הראשון, אבל אני חושב שהיה נכון יותר לתרגם את זה כ"סוג ב'" או משהו בסגנון (לדעתי זה קולע הרבה יותר לכוונתו של פרצ'ט).

אני מסכים שכמשחק הרפתקאות הוא לא בדיוק מתעלה לגבהים מיוחדים בלשון המעטה אבל לי תמיד תהיה שמורה פינה חמה בלב אליו מכיוון שככה התוודעתי אל סדרת הספרים של עולם הדיסק.

סמל אישי של משתמש
Gordi
מנהל ראשי
מנהל ראשי
הודעות: 6619
הצטרף: ו' ספטמבר 27, 2002 2:19 pm
מיקום: מאחוריך
איש קשר:

Re: פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Gordi » א' מאי 06, 2012 8:17 pm

עידן כתב:חזק במיוחד :)
+1.
כל הכבוד, הוספתי לרטרו-ספקטיבה.

סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Radioactive Grandpa » ב' מאי 07, 2012 4:13 pm

:thumbright:
ה-favorite שלי מכאן הוא "ביקיני מהדואר". גדול.
הוא גם היחיד שברור ממנו בלבד המקור האנגלי לו. אולי גם "חיים" ל-Undead. גם כן קטע טוב.

ותגובות לתמונות -
בתמונה שכותרתה: 'מה קורה שלא שומרים על עקביות בתרגום 2' נ כתב:החוק צריך להיות פרטני.
לרוב זה בדיוק ההפך מחוק, שצריך להיות כללי... (היה אמור להיות "מפורט", לפי הבנתי מההקשר.)
Ingsoc כתב:שוב ידע מוגבל באנגלית.
זה לא ידע מוגבל בעברית, או שפה בכלל? אני לא מצליח לקרוא את זה מבחינה תחבירית. "הפלת דרקונים הם די לא יציבים, אפילו מתפוצצים."
הא? :scratch: זה יעני משפט? איך? ("הַפָּלַת-"? "הִפַּלְתָּ"? וכמה נקודות/פסיקים חסרים שם?)

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3084
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

Re: פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Octarine » ב' מאי 07, 2012 4:22 pm

Radioactive Grandpa כתב:זה לא ידע מוגבל בעברית, או שפה בכלל? אני לא מצליח לקרוא את זה מבחינה תחבירית. "הפלת דרקונים הם די לא יציבים, אפילו מתפוצצים."
הא? :scratch: זה יעני משפט? איך? ("הַפָּלַת-"? "הִפַּלְּתָּ"? וכמה נקודות/פסיקים חסרים שם?)
זה צריך להיות dragon droppings, או גללי דרקונים בעברית. שזה די ברור למי שמכיר את העלילה.

סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת

שליחה על ידי Radioactive Grandpa » ב' מאי 07, 2012 4:32 pm

אוי ואבוי. זה עושה את התרגום אפילו יותר חסר בינה ממה שהיה אפשר להעלות על הדעת (ואכן מלמד על קושי חמור בעברית).

שלח תגובה הנושא הקודםהנושא הבא