שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

אם חיפשתם במה לשתף את הקהילה בנושאים שלאו דווקא קשורים באופן ישיר למשחקים ישנים או ל"מסע אל העבר", זהו הפורום בשבילכם!

מנהלים: אופיר, Gordi, Radioactive Grandpa, Octarine, Og

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3112
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי Octarine » ה' אפריל 21, 2011 2:17 pm

חלק ב' של הברקות תרגום במשחקי מחשבת מוגש לכם בחסות ג'ראלד.
תמונה

ילדים, אל תעשו סמים!
תמונה

אז הודות לחופש פסח, מצאתי את הזמן לפרסם את הפוסט הזה שמחכה כבר כמה חודשים. אתחיל בלהגיד שממשחק חוזר בסיימון 1 (אחרי 10~ שנים שלא נגעתי בו) גיליתי שהוא נשאר עדיין קווסט כיפי ומצחיק ושאני עדיין זוכר אותו בע'פ אבל מצד שני יש המון "הברקות" תרגום ששכחתי. אז הנה הם גם בשבילכם. אמנם לא הכל מצחיק אבל כפיצוי לפעמים התרגום אפילו מוצלח(!). במקומות הנדרשים הוספתי את המקור באנגלית, סליחה מראש אם הציטוט לא יהיה 100% מדויק. חוצמזה לא היה לי כוח לסדר אותם לפי סדר כרנולוגי אז תסתדרו עם מה יש.

וכמובן - הפוסט מכיל מלא ספוילרים למשחק!
המשך הקריאה על אחריותכם.
טוב, אני על קוצים, בואו נתחיל:


רגע, להשיג לא כותבים ב-ס'?!

תמונה


"משה, תגיד, איך קוראים לתופעה הזו שמשנים את סדר האותיות במילה?"
"בלנדר!"
(במקור: It's an anagram of mithril)

תמונה


בדיוק קניתי את ספר הפילוספיה "המאמרות של בולבול אקבולבול".
(במקור: He wasn't confused, he was called Confucius)

תמונה


יא אללה!
(במקור: Cor! שזה האמת סוג של יא אללה בריטי...)

תמונה


"משה, בדוק לי במילון מה זה Livelihood."
"תכתוב מצב רוח, זה נשמע לי נכון."
(מה שסיימון אומר כשמנסים לקחת את סיר הגולש של יצור הביצה. Livelihood זה כמובן מקור פרנסה)

תמונה


אנחנו מכשפים יהודים, אנחנו שומרים שמיטה.
(האמת, תרגום לא רע. במקור: Crop rotating, שיטה חקלאית של גידולים שונים לפי עונות השנה. ע'פ ויקיפדיה, בעברית אומרים מחזור זרעים)

תמונה


"אני מחפש את החוליה החסרה בין האדם לירק!"
"אתה מתכוון ליצחק שמיר?"
(במקור: Dan Quayle, שהיה סגן נשיא ארה'ב ובעל תדמית של אדיוט באופן כללי. זו לדעתי ההברקה האמיתית הכי טובה במשחק)

תמונה


ידעתם איך אומרים essence בעברית? ובכן ילדים, התשובה היא לשד.
(לא באמת, אבל קרוב מספיק)

תמונה


מה שקורה כשמתרגמים בלי לראות את הסצנה, חלק א'.
(במקור: Just as was about to finish my new wand, במשמעות של לסיים להכין אותו)

תמונה


סיימון מחלטר כד'ר סוס.
(גם כאן, דווקא תרגום מוצלח. במקור: I would give you wood if I could)

תמונה


"יאללה, צריך להפיץ את המשחק."
"אבל לא עשינו בדיקות לבאגים!"
"עזוב, מי כבר ישים לב?"
(במקור: סורדיד אומר "גררר". ה-Asta la pizza שמופיע הפוך הוא חלק מסצנה שבאה קצת אח'כ. לא ברור מה קרה שם)

תמונה


"היי, סיימון, איזה מוזיקה אתה אוהב לשמוע?"
(במקור: נחשו לבד...)

תמונה


מאות שנים של גבינה, גבינה בת מאה, מה כבר ההבדל...
(במקור: Smells of one hundred-years-old gorgonzola)

תמונה


מה שקורה כשמתרגמים בלי לראות את הסצנה, חלק ב'.
האמת שסיימון תמיד הרגישה כאישה כלואה בגוף של גבר.

תמונה


הממ... שוקולד...
(במקור: I'll never get through the whole thing, במשמעות של "אני לא אצליח לאכול הכל לבד", מה שרומז לפתרון החידה. אבד בתרגום? נו, השחקנים כבר יסתדרו לבד)

תמונה


אוי חבל ישן, אני מתגעגע אליך.
(במקור: No one will miss this old thing, במשמעות של "זה לא יחסר לאף אחד")

תמונה


"רגע, אתה במערה? אז למה אתה לא מתקשר מהבזק?!"

תמונה


מי אתה, פיליפ שטיין?
(במקור: משחק מילים על כך שסיימון לא מכיר את המילה Philistine. המתרגם ביקש למסור: רגע, הייתה פה בדיחה? איפה?)

תמונה


"משה, אני צריך משחק מילים על המילה 'נדיר'."
"שים את אינדירה גנדי. שמות הודים זה מצחיק."

תמונה


"שמע, באיזשהו שלב נתקע לי הכפתור של ה-ר' במקלדת, רק תזכור למחוק את זה לפני שאנחנו מפיצים את המשחק."

תמונה


הגפרורים שלנו לא מתלקחים ספונטנית, באחריות!
(במקור: Safty matches. שזה לצורך העניין סתם גפרורים. אגב, אין מה לעשות עם הגפרורים במשחק. כנראה שנחתכו להם פאזלים בעריכה)

תמונה


לא, סיימון! אל תתאבד עם סכין!
(במקור: Time for a sharp exit)
י
תמונה


מה שקורה כשמתרגמים בלי לראות את הסצנה, חלק ג'.
("משה, בדוק במילון מה זה Trunk."
"כתוב בול עץ.")

תמונה


"ועכשיו תבדוק לי מה זה Flammable substance."
"תכתוב משטח מתלקח. אה, שיט, הרצפה עולה באש!"

תמונה


גם אני, סיימון... גם אני...
(במקור: I feel like a real sucker for punishment. יעני, אני ממש מחפש צרות)

תמונה


באמת שאין לי מושג מה הם חשבו לעצמם פה.
(במקור: That really tingled)

תמונה


באמת אבאל'ה, אל תהיה ...
(במקור: And now for all you traditionalists)

תמונה


אדמירל אקבאר ביקש למסור: It's a TRAP!
(במקור: It's a trap door)

תמונה


עוד תרגום מוצלח אחרון ודי.
(במקור: I'm underage anyway)

תמונה



לאבא שלי יש סולם, אפשר להעלות ולהוריד אותו.
(במקור: You can go up it or down it)

תמונה


"משה, פתח שוב את המילון. מה זה לעזאזל whisk?"
"לטאטא!"
(וגם לנוע במהירות, אבל מה הקשר של זה לטלפורטר?)

תמונה


בריטני ספירס ביקשה למסור:
If I told you you have a beautiful body,
would you hold it against me?

תמונה


"משה, מה זה פליאונטולוג?"
"זה... נו... יעני..."
(במקור: אין הסבר. כנראה מניחים שהישראלים טיפשים יותר מהבריטים. אני נוטה להסכים)

תמונה


מסתבר שסיימון מעריץ גדול של אורי אבנרי.
(במקור: Warrior Weekly)

תמונה


תרנגולות, שפנים, מה זה משנה.
(במקור: Ain't Nobody Here But Us Chickens)

תמונה


ולסיום, משהו קטן לטובת המתחכמים. בצינוק אתה אמור לשים דלי על הראש של הדרואיד כדי להפוך אותו לצפרדע. זה מה שקורה אם אתה מנסה את זה לפני שהוא מספר לך שהוא אנימורף.

תמונה


חג שמח!

תמונה

תודה לתומר ברמן על שתי ההברקות האחרונות.
נערך לאחרונה על ידי Octarine ב ש' אוגוסט 13, 2016 4:11 pm, נערך 9 פעמים בסך הכל.


סמל אישי של משתמש
עידן
מנהל
מנהל
הודעות: 6863
הצטרף: ש' ספטמבר 28, 2002 6:23 pm
איש קשר:

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי עידן » ה' אפריל 21, 2011 3:35 pm

טוב, אני עדיין חושב שהיעני הוא בין הטובים :D

גם חנוכה זה אחלה :)

סמל אישי של משתמש
Radioactive Grandpa
מנהל
מנהל
הודעות: 5893
הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
איש קשר:

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי Radioactive Grandpa » ש' אפריל 23, 2011 3:31 am

טוב שוער!!
כל הכבוד על הפרויקט. לקט מישובאח.
(ואללה, לא ידעתי שהג'ראלד שלך משם)

Octarine כתב:ידעתם איך אומרים essence בעברית? ובכן ילדים, התשובה היא לשד.
(לא באמת, אבל קרוב מספיק)
בעיני "לשד" הוא דווקא תרגום טוב, במיוחד באותו שימוש.
Octarine כתב:מה שקורה כשמתרגמים בלי לראות את הסצנה, חלק א'.
(במקור: Just as was about to finish my new wand, במשמעות של לסיים להכין אותו)
האמת, גם בלי להכיר את הסצינה הפירוש הזה קלוש...
Octarine כתב: מה שקורה כשמתרגמים בלי לראות את הסצנה, חלק ב'.
האמת שסיימון תמיד הרגישה כאישה כלואה בגוף של גבר.
סוג השיבוש הזה מוכר לי, בטוח שנתקלתי בו בעוד מקומות... אני לא מבין איך מתרגמים מעזים לשבת רק מול תמליל ולצאת מידי חובתם.
זה מזכיר לי (לא ממש לענייננו, אבל בכל זאת..), סיימתי ממש לאחרונה (טוב שיש חג חירות, הא?) את גובלינים 2 בגרסת התקליטור, שהחידוש הבולט שלה הוא דיבוב הדמויות. ל-Coktel Vision יש פאדיחות חוזרות עם הקטעים האלו של הדיבוב... עצרתי משתהה מול המשחק כשלא השחקן הנכון (וסגנונות הדמויות הרי מאד נבדלים זה מזה) דובב את הדמות המדברת. הקטע הזה התרחש יותר מפעם אחת.
Octarine כתב:הגפרורים שלנו לא מתלקחים ספונטנית, באחריות!
(במקור: Safty matches. שזה לצורך העניין סתם גפרורים.
התרגום במשחק אמנם עדיין מגוחך, אבל יש לציין שלביטוי "גפרורי בטיחות" יש תכלית היסטורית ולהערכתי הוא עדיין מופיע על רב קופסות הגפרורים בארץ.
Octarine כתב: באמת שאין לי מושג מה הם חשבו לעצמם פה.
(במקור: That really tingled)
הם בטח חשבו לעצמם, "זה באמת מסובך". :)


שוב, תודה על השרשור המעשיר. :)

סמל אישי של משתמש
Gordi
מנהל ראשי
מנהל ראשי
הודעות: 6653
הצטרף: ו' ספטמבר 27, 2002 2:19 pm
מיקום: מאחוריך
איש קשר:

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי Gordi » ו' אפריל 29, 2011 6:19 pm

מעולה, כל הכבוד!
אני אשתדל, ברשותך, להוסיף את ה"פינה" הזו לאתר, אולי כחלק מ"רטרו-ספקטיבה". מתישהו.

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3112
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי Octarine » ג' אוגוסט 02, 2016 10:04 pm

פוסט מתעדכן! כמעט 5.5 שנים אחרי, הוספתי עוד שתי הברקות.

סמל אישי של משתמש
עידן
מנהל
מנהל
הודעות: 6863
הצטרף: ש' ספטמבר 28, 2002 6:23 pm
איש קשר:

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי עידן » ג' אוגוסט 09, 2016 7:12 pm

כל הכבוד על ההשקעה אוקטרין. נהניתי מאוד לקרוא את הפוסט הזה שוב, אחרי כל הזמן הזה כבר הספקתי לשכוח גם ככה, אז יכולתי לצחוק מחדש :)

סמל אישי של משתמש
Gordi
מנהל ראשי
מנהל ראשי
הודעות: 6653
הצטרף: ו' ספטמבר 27, 2002 2:19 pm
מיקום: מאחוריך
איש קשר:

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי Gordi » ו' אוגוסט 12, 2016 8:38 pm

קבל ח"ח! :thumbleft:

וכבונוס, הנה התמונה האובדת. תוכל להעלות למחסן?
(זה לא שרשור "הברקות תרגום" בלי תמונה אובדת...)

סמל אישי של משתמש
Octarine
מנהל
מנהל
הודעות: 3112
הצטרף: ג' יולי 07, 2009 11:48 pm
מיקום: בין חושך לאור

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי Octarine » ש' אוגוסט 13, 2016 4:11 pm

תודה. בשלב הבא - ללכוד שוב את התמונות בלי המסגרת של דוסבוקס/ScummVM. גם זה יקרה יום אחד...

סמל אישי של משתמש
brother34
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 876
הצטרף: ש' אפריל 21, 2012 10:54 pm

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי brother34 » א' אוגוסט 14, 2016 11:51 pm

אהבתי במיוחד את זה שהוספת את שני החדשים בלי לסמן מה הם, כך שהייתי צריך לקרוא את הכל :twisted:
(ועדיין אין לי מושג מה הם, לא שזה משנה)
עבודה נהדרת!

סמל אישי של משתמש
Ingsoc
משתמש רשום
משתמש רשום
הודעות: 1247
הצטרף: ב' פברואר 28, 2011 9:09 am
איש קשר:

Re: שובו של הבן של הברקות תרגום במשחקי מחשבת - חלק II: התחיה

שליחה על ידי Ingsoc » ב' אוגוסט 15, 2016 8:27 am

brother34 כתב:אהבתי במיוחד את זה שהוספת את שני החדשים בלי לסמן מה הם, כך שהייתי צריך לקרוא את הכל :twisted:
(ועדיין אין לי מושג מה הם, לא שזה משנה)
עבודה נהדרת!
העולם הזה והשפנים.

שלח תגובה הנושא הקודםהנושא הבא