פעם שלישית גלידה: הברקות תרגום במשחקי מחשבת
נשלח: ה' מאי 03, 2012 10:46 pm
והפעם הקורבן התורן של מחשבת הוא המשחק הראשון של "עולם הדיסק" שבאופן כללי זוכה להתעללות מהמתרגמים לעברית.
במקור "Not so much a reign of terror but occasional light shower". לדעתי זה קטע התרגום הטוב ביותר שבו הם הצליחו לשמור על המשמעות המקורית של משחק המילים.

מה קורה שלא שומרים על עקביות בתרגום. כנראה שהמתרגמים חשבו שהארכי-קאנצלר רידיקולי שייך למשפחת המלוכה האוסטרית. תרגום די מוזר מכיוון שבמקומות אחרים הם תרגמו את התואר בצורה נכונה כארכי-נשיא.

הקיסרית נני אוג הראשונה. במקור סתמרוח מבחין שהמכשפה יושבת על כסא של שופט (umpire) אבל המתרגמים שידרגו אותו לכסא של קיסר (Emperor).

סתמרוח ברגע של יידישקייט. במקור "Oh, blast!".

מעניין אם מחשבת מצאו את מערכת המימדים בשוק הכרמל?

מה קורה שלא שומרים על עקביות בתרגום 2. גזר רוצה לעצור את סתמרוח על שוטטות (loitering) אבל באמצע השיחה העבירה הופכת ללכלוך (littering).

משום מה תרגמו את שם הכלב המדבר גאספוד (Gaspod) כדלק.

מה קורה שלא רואים מה מתרגמים. במקור סתמרוח אומר שזה יותר כמו זחל.

דואר שרשרת. במקור הכוונה לשריון שרשראות.

אה, מה זה Git?! לא משנה פשוט לא נתרגם את זה.

הדוכן של נני אוג הופך לאורווה.

סתמרוח באמצע משחק אינטנסיבי של "הרצל אמר".

אולי התרגום הכי שגוי שראיתי למונח Un-Dead

שוב ידע מוגבל באנגלית, למרות שהרעיון להפיל דרקונים לא נשמע ממש בטוח.

התרגום הרס את החידה.

במקור "Not so much a reign of terror but occasional light shower". לדעתי זה קטע התרגום הטוב ביותר שבו הם הצליחו לשמור על המשמעות המקורית של משחק המילים.

מה קורה שלא שומרים על עקביות בתרגום. כנראה שהמתרגמים חשבו שהארכי-קאנצלר רידיקולי שייך למשפחת המלוכה האוסטרית. תרגום די מוזר מכיוון שבמקומות אחרים הם תרגמו את התואר בצורה נכונה כארכי-נשיא.

הקיסרית נני אוג הראשונה. במקור סתמרוח מבחין שהמכשפה יושבת על כסא של שופט (umpire) אבל המתרגמים שידרגו אותו לכסא של קיסר (Emperor).

סתמרוח ברגע של יידישקייט. במקור "Oh, blast!".

מעניין אם מחשבת מצאו את מערכת המימדים בשוק הכרמל?

מה קורה שלא שומרים על עקביות בתרגום 2. גזר רוצה לעצור את סתמרוח על שוטטות (loitering) אבל באמצע השיחה העבירה הופכת ללכלוך (littering).

משום מה תרגמו את שם הכלב המדבר גאספוד (Gaspod) כדלק.

מה קורה שלא רואים מה מתרגמים. במקור סתמרוח אומר שזה יותר כמו זחל.

דואר שרשרת. במקור הכוונה לשריון שרשראות.

אה, מה זה Git?! לא משנה פשוט לא נתרגם את זה.

הדוכן של נני אוג הופך לאורווה.

סתמרוח באמצע משחק אינטנסיבי של "הרצל אמר".

אולי התרגום הכי שגוי שראיתי למונח Un-Dead

שוב ידע מוגבל באנגלית, למרות שהרעיון להפיל דרקונים לא נשמע ממש בטוח.

התרגום הרס את החידה.
