-= נושא השפה העברית הרשמי =-
מנהלים: Gordi, Radioactive Grandpa, Octarine, Og, אופיר
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
ומה עם מילים שמקורן בשפות אחרות ושמתחילות ב-W? כמו WALLA, WINRAR, גם במקרה הזה ראוי שהו"ו תהא יחידה?
ומה עם תחיליות כגון ה"א הידיעה? האם הן הופכות ו"ו תחילית לו"ו באמצע מילה? כלומר, "הפנתר הורוד" או "הפנתר הוורוד" ?
ומה עם תחיליות כגון ה"א הידיעה? האם הן הופכות ו"ו תחילית לו"ו באמצע מילה? כלומר, "הפנתר הורוד" או "הפנתר הוורוד" ?
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
walla? זה בערבית, והתעתיק הנכון הוא "ואללה".
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
לגבי Winrar-לא חושב שיש פה נכון או לא נכון. אני אישית רושם "ווינראר".
לא יודע לגבי הפנתר הורוד, אבל אני רושם עם ו' אחת.
לא יודע לגבי הפנתר הורוד, אבל אני רושם עם ו' אחת.
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
אתה חושב שיש מישהו שלא ידע את זה?עידן כתב:walla? זה בערבית
כפי שR.G ציין, אין נכון או לא נכון. יש "כללי התעתיק והשעתוק" (לא בטוח שזה השם המדויק) וגם הם בגדר המלצה. זו הסיבה שכתבתי:עידן כתב:לגבי Winrar-לא חושב שיש פה נכון או לא נכון.
Og כתב:גם במקרה הזה ראוי שהו"ו תהא יחידה?
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
לגבי ואללה-לא אמרתי שאני לא חושב שיש מישהו שלא מכיר את זה, אבל רשמת את המילה באותיות באנגלית ולא באותיות בערבית.
והתכוונתי לכללי תעתיק. הם ממש לא בגדר המלצה כשמדובר בכתיבת עבודה אקדמית(בסדר, תלוי במרצה מן הסתם. היה לי מרצה בסמסטר שעבר שהקפיד על כל שטות, אבל אני מאמין שהרוב לא כאלו).
הייתי בודק בכללי התעתיק ערבית/אנגלית מקורס שעשיתי בשנה שעברה, אבל זה לא שמור לי במחשב, ואין לי גישה אליו כרגע.
בכל מקרה, אם לא כותבים עבודה אקדמית, אני לא חושב שיש נכון/לא נכון, גם לא ראוי/לא ראוי, ולזה התכוונתי. זה הכל.
והתכוונתי לכללי תעתיק. הם ממש לא בגדר המלצה כשמדובר בכתיבת עבודה אקדמית(בסדר, תלוי במרצה מן הסתם. היה לי מרצה בסמסטר שעבר שהקפיד על כל שטות, אבל אני מאמין שהרוב לא כאלו).
הייתי בודק בכללי התעתיק ערבית/אנגלית מקורס שעשיתי בשנה שעברה, אבל זה לא שמור לי במחשב, ואין לי גישה אליו כרגע.
בכל מקרה, אם לא כותבים עבודה אקדמית, אני לא חושב שיש נכון/לא נכון, גם לא ראוי/לא ראוי, ולזה התכוונתי. זה הכל.
- Radioactive Grandpa
- מנהל
- הודעות: 5893
- הצטרף: ד' ספטמבר 01, 2004 4:08 am
- איש קשר:
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
התנאים זהים גם כשמדובר בתעתיק מלעז. לפי כללי התעתיק מלועזית (שהם נפרדים עקרונית מכללי הכתיב חסר הניקוד) בכל המקרים האלו יש לציין ו' אחת באותן נסיבות. (לפי הכללים היבשים: וינרר/וינראר.)
ה' הידיעה אכן משנה את מעמד ה-ו' התחילית-לשעבר. כלומר, הפנתר הוורוד.
אני לא בטוח ש"המלצה" זה תיאור מדויק לגבי הכללים האלו. אני חושב שזה תלוי בנסיבות. זה בעיקר מתייחס לבעיתיות של התוקף העקרוני, הלגיטימיות, שלהם (והאקדמיה ערה לכך ולכן ההסתייגות בניסוח המקורי עצמו). זה נכון שעקרונית אין "נכון" ו"לא נכון"; אבל כשיש ביקוש וצורך בתקן למטרות מסוימות, יוצרים גבול כזה (אני רק לא בקי בנסיבות ההחלה שלו).
ואגב, אם רמזתי על הבעיתיות של כללי הכתיב חסר הניקוד - לגבי כללי התעתיק מלועזית, במיוחד ניקוד מילים כאלו - כאן בכלל מדובר בקטסטרופה ובנושא שגורם לכמה מן האנשים המוסמכים ביותר להזיע ולהרים ידיים כשהם נשאלים עליו.
ה' הידיעה אכן משנה את מעמד ה-ו' התחילית-לשעבר. כלומר, הפנתר הוורוד.
אני לא בטוח ש"המלצה" זה תיאור מדויק לגבי הכללים האלו. אני חושב שזה תלוי בנסיבות. זה בעיקר מתייחס לבעיתיות של התוקף העקרוני, הלגיטימיות, שלהם (והאקדמיה ערה לכך ולכן ההסתייגות בניסוח המקורי עצמו). זה נכון שעקרונית אין "נכון" ו"לא נכון"; אבל כשיש ביקוש וצורך בתקן למטרות מסוימות, יוצרים גבול כזה (אני רק לא בקי בנסיבות ההחלה שלו).
ואגב, אם רמזתי על הבעיתיות של כללי הכתיב חסר הניקוד - לגבי כללי התעתיק מלועזית, במיוחד ניקוד מילים כאלו - כאן בכלל מדובר בקטסטרופה ובנושא שגורם לכמה מן האנשים המוסמכים ביותר להזיע ולהרים ידיים כשהם נשאלים עליו.
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
היי גבריאל!
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
מבחינתו זה לא שרשור ישן, זה מהפעם האחרונה שהוא התחבר
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
פעם ראשונה שאני רואה פה את פורום השפה העברית.
חבל שלא מצאתי אותו קודם.
חבל שלא מצאתי אותו קודם.
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
אם כבר מדברים על עברית באתר של משחקים, אז הנה שאלה בנושא תרגום:
האם לדעתכם חשוב לשמור על כללי האקדמיה ללשון בעת תרגום? עד כמה? דמות שמדברת במקור בסלנג כנראה תשמור על סגנון דומה גם בתרגום, אבל האם את בועות הדיבור שלה צריך לכתוב בצורה המשקפת את הכללים או את איך ש'יתאים' לאותה דמות לכתוב? לדוגמה, נכתוב 'אימא' או 'אמא' כשהיא מדברת?
האם לדעתכם חשוב לשמור על כללי האקדמיה ללשון בעת תרגום? עד כמה? דמות שמדברת במקור בסלנג כנראה תשמור על סגנון דומה גם בתרגום, אבל האם את בועות הדיבור שלה צריך לכתוב בצורה המשקפת את הכללים או את איך ש'יתאים' לאותה דמות לכתוב? לדוגמה, נכתוב 'אימא' או 'אמא' כשהיא מדברת?
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
זה בסדר גמור לכתוב במשלב נמוך כשהדמות מדברת ככה (ז'תומרת, אני יהרוג אותך וכו'), בכל אופן, זה מקובל במקומות שונים.
נתקלתי בתרגומים שבהם כנראה המתרגם לא ידע איך לתרגם את המשפט, או שפשוט השתמש בכלי אוטמטי ולא בדק את עצמו, אז זה כבר משהו הרבה יותר גרוע
דוגמה:
hang in there
תרגום:
תתלה את זה שם
נתקלתי בתרגומים שבהם כנראה המתרגם לא ידע איך לתרגם את המשפט, או שפשוט השתמש בכלי אוטמטי ולא בדק את עצמו, אז זה כבר משהו הרבה יותר גרוע
דוגמה:
hang in there
תרגום:
תתלה את זה שם
Re: -= נושא השפה העברית הרשמי =-
פסילות, חיים, נסיונות, הזדמנויות, בריאות, נקודות פגיעה, נשמות.
נמאס לי כבר שיש לנו שמות מאוד לא עקביים (שלפעמים סותרים זה את זה או משומשים בכמה משמעויות) לשלושה מושגים שבאנגלית הם די עקביים:
Health Points, Hit points — נקודות המודדות כמה נזק הדמות יכולה לקבל לפני שתמות או תיפסל.
Lives — נקודות המודדות כמה פעמים הדמות יכולה למות ולהתחיל מנקודת־השמירה האחרונה לפני שהשחקן יצטרך להתחיל מחדש (את השלב, העולם או המשחק. תלוי כמה היוצר סדיסט).
Continues, Extend, Retries — כמות ההזדמנויות הנוספות להמשיך את המשחק אחרי שנגמרו ה־lives, לעיתים עם מחיר כמו איבוד הנקודות שצברת.
אין באמת מושגים סדירים ולעיתים 'חיים' משמשים הן ל־lives והן ל־HP ולפעמים 'פסילות' או 'נסיונות' משמשות הן ל־Retires והן ל־lives. המצב הזה מתסכל אותי וחשבתי שבהיעדר מוסכמה כדאי שאפנה לחוכמת ההמונים למציאת תשובות.
מה אתם חושבים שיהיו שמות סדירים טובים ונהירים למושגים הללו? באילו אתם משתמשים בעצמכם?
נמאס לי כבר שיש לנו שמות מאוד לא עקביים (שלפעמים סותרים זה את זה או משומשים בכמה משמעויות) לשלושה מושגים שבאנגלית הם די עקביים:
Health Points, Hit points — נקודות המודדות כמה נזק הדמות יכולה לקבל לפני שתמות או תיפסל.
Lives — נקודות המודדות כמה פעמים הדמות יכולה למות ולהתחיל מנקודת־השמירה האחרונה לפני שהשחקן יצטרך להתחיל מחדש (את השלב, העולם או המשחק. תלוי כמה היוצר סדיסט).
Continues, Extend, Retries — כמות ההזדמנויות הנוספות להמשיך את המשחק אחרי שנגמרו ה־lives, לעיתים עם מחיר כמו איבוד הנקודות שצברת.
אין באמת מושגים סדירים ולעיתים 'חיים' משמשים הן ל־lives והן ל־HP ולפעמים 'פסילות' או 'נסיונות' משמשות הן ל־Retires והן ל־lives. המצב הזה מתסכל אותי וחשבתי שבהיעדר מוסכמה כדאי שאפנה לחוכמת ההמונים למציאת תשובות.
מה אתם חושבים שיהיו שמות סדירים טובים ונהירים למושגים הללו? באילו אתם משתמשים בעצמכם?