דף 1 מתוך 2

[הורדה] Flight of the Amazon Queen - הרפתקאות מלכת האמזונס

נשלח: ה' מרץ 15, 2007 2:51 pm
על ידי Gordi
שם המשחק: הרפתקאות מלכת האמזונס
שם באנגלית: Flight of the Amazon Queen
שמות נרדפים: הרפתקאות מלכת האמזונות
חברה: Interactive Binary Illusions + Renegade Software
שנה: 1995
שפה: כתוביות בעברית, דיבוב באנגלית
שם קובץ: flight1.zip -> flight1.exe
סוג כיווץ: 7ZIP SFX בתוך Zip
גודל מכווץ: 63 MB
גודל לאחר פריסה: 96.6 MB
מידע נוסף: MobyGames

עזרים:
תיאור:
Ingsoc כתב:גיבור המשחק "הרפתקאות מלכת האמזונס" הוא ג'ו קינג שעובד בתור טייס שכיר. יום אחד בשעה שהוא מטיס כוכבת סרטים אמריקאית הוא מתרסק בג'ונגלים של דרום אמריקה. כשהוא מנסה למצוא דרך להיחלץ מהג'ונגל הוא מתוודע לעובדה שנסיכת האמזונות (במיתולוגיה היוונית האמזונות היו שבט של נשים לוחמות) נחטפה ע"י מדען מרושע במטרה לערוך עלייה ניסויים שיהפכו אותה לדינוזאור, וכך הוא יתחיל לבנות לעצמו צבא של דינוזאורים שיצייתו לפקודתו (נשבע לכם שאני לא ממציא את העלילה ההזויה הזאת :P ).

הדבר הראשון שמבחינים בו הוא הדמיון הרב של המשחק ל"אינדיאנה ג'ונס בעקבות סודה של אטלנטיס" לא רק מבחינת העובדה הבסיסית שמדובר בשני קווסטים אלא גם מבחינת הגרפיקה הדומה להפליא של שני המשחקים, העלילה, זמן התרחשותם ובאופן כללי התחושה האינדיאנה ג'ונסית של המשחק. ההבדלים הגדולים טמונים ברמת הקושי - הפאזלים של סודה של אטלנטיס הם הרבה יותר קשים, וברמת ההומור - בעוד שסודה של אטלנטיס בדרך כלל לוקח את עצמו ברצינות, מלכת האמזונות הוא משחק עם גישה הרבה יותר הומוריסטית שבדרך כלל מצליחה לעלות חיוך. בסך הכל למרות התחושה החזקה של חיקוי זה עדיין משחק טוב ששווה לשחק.

אבל הבעיה הגדולה של המשחק לא ממש קשורה אליו כשלעצמו אלא לגרסה העברית, או יותר נכון לתרגום שלה שהוא מתחת לכל ביקורת. כל מי ששיחק בקווסט שזכה לתרגום עברי יכול להעיד שהתרגום תמיד נעשה ברמה נמוכה (החריג היחידי הוא הגרסה העברית של "האורגים"), אבל אפילו בסטנדרטים הנמוכים של תרגומי קווסטים המשחק מציב רף חדש של איכות נמוכה - התרגום מלא שגיאות, מנוסח לפרקים בעילגות, בעל שגיאות כתיב, והשיא מבחינתי הוא תרגום של מלה באופן אחד וכשהיא מוזכרת שוב (באותו קונטקסט) זמן קצר לאחר מכן באופן אחר לחלוטין (לדוגמא את הצרוף Chicago mob שמוזכר כמה פעמים תחילה תרגמו בצורה הנכונה כ"מאפיה של שיקגו" אולם לאחר מכן תרגמו אותו בצורה השגויה כ"אספסוף של שיקגו"). באמת שקשה לי להבין איך מישהו, אפילו אם מדובר במתרגם מתחיל וחסר ניסיון, יכול לעשות עבודה כל כך גרועה.
תמונות(ללחוץ להגדלה):

תמונה תמונה תמונה תמונה

הורדה
לחצו כאן להורדת המשחק


הוראות הפעלה לחלונות XP
יש להפעיל את המשחק אך ורק באמצעות תוכנת ScummVM.
מדריך להפעלת משחקים באמצעות תוכנת ScummVM ניתן למצוא כאן או כאן.

תודה רבה לגל שמש על המשחק ול-Og על הסריקות!

נשלח: ה' מרץ 15, 2007 5:05 pm
על ידי עידן
בעיקרון זה משחק חינם כיום(שאפשר גם להוריד את הגרסה המלאה מהאתר של ScummVM), אך זאת מחווה יפה בכל מקרה, יכול להיות יתרון בכך שיש תרגום עברי(לא ידעתי בכלל שיש את זה בתרגום עברי).

מלכת האמזונס - עברית...

נשלח: ב' אפריל 09, 2007 4:11 pm
על ידי גל שמש, GOLDENG ©
המון לא ידעו בכלל שהמשחק קיים בעברית. אחרי שראיתי שבאתר "מסע אל העבר" מחפשים משחקים מבוקשים, החלטתי לתרום את חלקי לקהילת הקווסטים בכך ששלחתי את המשחק המקורי שלי, שבעברית, באמצעות המסנג'ר אל בונה האתר "מסע אל העבר" כדי לחלוק אותו עם כולם. :)

גל שמש,
GOLDENG ©
http://www.youtube.com/goldeng

נשלח: ב' אפריל 09, 2007 5:44 pm
על ידי ב.ו.
אההההההה גל שמש האגדי
בואנה אחי אתה אחד הקרועים, נשפכתי מלאדין (בעיקר מפרק 2)
תמשיך לעשות עבודת קודש :wink:

נשלח: ב' אפריל 09, 2007 10:18 pm
על ידי ET
באמת תהיתי מאיפה השם מוכר לי...

חחח וואי זה כבר ממש מצחיק איך שאנשים מכירים אותי... :)

נשלח: ד' מאי 02, 2007 10:08 pm
על ידי גל שמש, GOLDENG ©
היי חבר'ה, אני שמח לשמוע שהסרטונים שלי עדיין מככבים ושאתם נהנים מהם.
מצחיק כל הקטע שבכלל לא חשבתי שזה יגיע לרמות כאלה, אני מקיש את השם שלי בגוגל ושני הדפים הראשונים הם עם לינקים לסרטונים שלי. אפילו לא חלמתי על דבר כזה! :)

בכל מקרה, שלא תחשבו שמדובר באיזה ערס, אני בסך הכל שחקן שנכנס לדמויות שביססתי בסרטונים שלי. נראה שאני עושה עבודה טובה לפי התגובות של הגולשים (של רובם בכל אופן) ברחבי האינטרנט. אבל הינה, אתם רואים כבר כאן שיש לי נגיעה בקווסטים ובמשחקי הרפתקאות בעיקר. אני גיימר של משחקי הרפתקאות מאז שאני זוכר את עצמי, ממש מת על זה! לא יכול בלי איזה קווסט טוב.. בשבילי הקווסטים הם משחקים אינטיליגנטים שלא כמו כל משחקי הפעולה שבהם נשפך המון דם על המסך. בכל מקרה, תרמתי את חלקי עם המשחק המוזכר כאן בראש הפורום "מלכת האמזונס" בגירסה העברית. עוד לא מצאתי אחד שיש לו את המשחק הזה במהדורה העברית חוץ ממני וחשבתי שזה יהיה נחמד לתרום אותו לאתר "מסע אל העבר" כדי שגם אחרים יהנו מהמשחק בדיוק כמוני. הוא משחק מאוד טוב לזמנו (1995) אבל בלי שום קשר לגילו, הוא משחק מהנה עם עלילה מגניבה, אנימציות טובות ופס קול ראוי לשבח, שיתן לכם אוירה כיפית לאורך כל המשחק (אצלי המוסיקות של המשחק מנגנות עד היום בראש מרוב ששיחקתי במשחק הזה. גמרתי אותו לא פעם!). תוכלו להריצו עם האמולטור SCUMMVM שניתן להורדה בצורה חופשית. תוכלו למצוא את האמולטור בכל מנוע חיפוש כשתקישו בו את שם התוכנה.

ביי ביי...

גל שמש,
GOLDENG ©
http://www.youtube.com/goldeng

נשלח: ד' מאי 02, 2007 11:13 pm
על ידי ב.ו.
כמו שכבר כתבתי אתה מלך ותמשיך לעשות עוד המון סירטונים

אחד מהסירטונים שלך (לדעתי אחד מהטובים) זה הנסיך הפרסי
יש מצב שאתה עושה סירטון מהנסיך הפרסי 2?

הנסיך הפרסי - שלב 2...

נשלח: ה' אוגוסט 23, 2007 12:04 am
על ידי גל שמש, GOLDENG ©
ממש היום העלתי את השלב השני של הנסיך הפרסי. צפייה מהנה...

http://www.youtube.com/watch?v=KzqfXB9tx-w

אם הלינק לא עובד תמיד ניתן להיכנס לפרופיל שלי ולצפות בכל הסרטונים שם:
http://www.youtube.com/goldeng

© גל שמש, כי אין לכם גל אחר !

נשלח: ה' אוגוסט 23, 2007 1:06 am
על ידי C-man
נחמד :lol:
Keep up the good work.

נשלח: ה' אוגוסט 23, 2007 1:28 am
על ידי Gordi
סחטיין על ההשקעה!
תמשיך כך :-)

Re: [הורדה] Flight of the Amazon Queen - הרפתקאות מלכת האמזו

נשלח: ד' אוגוסט 03, 2011 3:13 am
על ידי Ingsoc
הרשיתי לעצמי לכתוב סיקור שאני חושב שהוא עדיף על התקציר המאוד חסר של מובי. אולי אחד המנהלים יוכל להוסיף אותה להודעה הראשית?
גיבור המשחק "הרפתקאות מלכת האמזונס" הוא ג'ו קינג שעובד בתור טייס שכיר, יום אחד בשעה שהוא מטיס כוכבת סרטים אמריקאית הוא מתרסק בג'ונגלים של דרום אמריקה. כשהוא מנסה למצוא דרך להיחלץ מהג'ונגל הוא מתוודה לעובדה שנסיכת האמזונות (במיתולוגיה היוונית האמזונות היו שבט של נשים לוחמות) נחטפה ע"י מדען מרושע במטרה לערוך עלייה ניסויים שיהפכו אותה לדינוזאור וכך הוא יתחיל לבנות לעצמו צבא של דינוזאורים שיצייתו לפקודתו (נשבע לכם שאני לא ממציא את העלילה ההזויה הזאת :P ).

הדבר הראשון שמבחינים הוא בדמיון הרב של המשחק ל"אינדיאנה ג'ונס בעקבות סודה של אטלנטיס" לא רק מהבחינה העובדה הבסיסית שמדובר בשני קווסטים אלא גם מבחינת הגרפיקה הדומה להפליא של שני המשחקים, העלילה, זמן התרחשותם ובאופן כללי התחושה האינדיאנה ג'ונסית של המשחק, ההבדלים הגדולים טמונים ברמת הקושי - הפאזלים של סודה של אטלנטיס הם הרבה יותר קשים וברמת ההומור - בעוד שסודה של אטלנטיס בדרך כלל לוקח את עצמו ברצינות מלכת האמזונות הוא משחק עם גישה הרבה יותר הומוריסטית שבדרך כלל מצליחה לעלות חיוך. בסך הכל למרות התחושה החזקה של חיקוי זה עדיין משחק טוב ששווה לשחק.

אבל הבעיה הגדולה של המשחק לא ממש קשורה אליו כשלעצמו אלא לגרסא העברית או יותר נכון לתרגום שלה שהוא מתחת לכל ביקורת. כל מי ששיחק בקווסט שזכה לתרגום עברי יכול להעיד שהתרגום תמיד נעשה ברמה נמוכה (החריג היחידי הוא הגרסא העברית של "האורגים") אבל אפילו בסטנדרטים הנמוכים של תרגומי קווסטים המשחק מציב רף חדש של איכות נמוכה - התרגום מלא שגיאות, מנוסח לפרקים בעילגות, בעל שגיאות כתיב והשיא מבחינה הוא תרגום של מלה באופן אחד וכשהיא מוזכרת שוב (באותו קונטקסט) זמן קצר לאחר מכן באופן אחר לחלוטין (לדוגמא את הצרוף Chicago mob שמוזכר כמה פעמים תחילה תרגמו בצורה הנכונה כ"מאפיה של שיקגו" אולם לאחר מכן תרגמו אותו בצורה השגויה כ"אספסוף של שיקגו") באמת שקשה לי להבין איך מישהו, אפילו אם מדובר במתרגם מתחיל וחסר ניסיון, יכל לעשות עבודה כל כך גרוע.

Re: [הורדה] Flight of the Amazon Queen - הרפתקאות מלכת האמזו

נשלח: ד' אוגוסט 03, 2011 9:50 am
על ידי Radioactive Grandpa
אחלה :thumbright:
תרשה לי לערוך תיקונים בודדים ומזעריים? (תחביר וכתיב, לא ניסוח)

Re: [הורדה] Flight of the Amazon Queen - הרפתקאות מלכת האמזו

נשלח: ד' אוגוסט 03, 2011 10:02 am
על ידי Ingsoc
Radioactive Grandpa כתב:אחלה :thumbright:
תרשה לי לערוך תיקונים בודדים ומזעריים? (תחביר וכתיב, לא ניסוח)
תודה! וכמובן שאתה מוזמן לערוך תיקונים.

Re: [הורדה] Flight of the Amazon Queen - הרפתקאות מלכת האמזו

נשלח: ד' אוגוסט 03, 2011 10:15 am
על ידי Radioactive Grandpa
למה התכוונת בזה:
Ingsoc כתב:...בעל שגיאות כתיב והשיא מבחינה הוא תרגום של...
:?:
אולי "מבחינתי"?

Re: [הורדה] Flight of the Amazon Queen - הרפתקאות מלכת האמזו

נשלח: ד' אוגוסט 03, 2011 10:28 am
על ידי Ingsoc
Radioactive Grandpa כתב:למה התכוונת בזה:
Ingsoc כתב:...בעל שגיאות כתיב והשיא מבחינה הוא תרגום של...
:?:
אולי "מבחינתי"?
:oops: כן הכוונה הייתה למבחינתי.