דף 1 מתוך 1

הברקות תרגום לעברית IV

נשלח: ד' אפריל 17, 2013 5:33 pm
על ידי Ingsoc
והפעם המשחק "פייבל" שתורגם על ידי מדיה פלוס.

אולי התרגום המגוחך ביותר שאי פעם ראיתי לעברית... ללא מילים.

תמונה

מה קורה ששותים ומתרגמים. unlimited bar credit זה לא אשראי בלתי מוגבל בבאר.

תמונה

גיבורים הם אולי אנשים ישרים אבל הם גם לא יודעים לתרגם. אין לי מושג איך הם הגיעו לתרגום הזה מ-do a runner.

תמונה

לא יודע למה אבל זה פשוט הצחיק אותי. במקור soggy possum.

תמונה

תרגום הפוך למקור. your work cut out for you הוא המשפט המקורי.

תמונה

תרגום הפוך למקור 2. במקור המשפט לא כלל את ה"לא".

תמונה

מה קורה שמתרגמים מבלי לשחק במשחק (ולדעת אנגלית).

תמונה

התרגום ההזוי ביותר שראיתי. במקור bummer.

תמונה

Re: הברקות תרגום לעברית IV

נשלח: ד' אפריל 17, 2013 6:15 pm
על ידי Octarine
משובח!
:thumbright:

Re: הברקות תרגום לעברית IV

נשלח: ד' אפריל 17, 2013 6:55 pm
על ידי עידן
חמוד ביותר. ח"ח רציני על ההשקעה :)

Re: הברקות תרגום לעברית IV

נשלח: ה' אפריל 18, 2013 3:04 pm
על ידי idoS
כל הכבוד, בהחלט משעשע!

Re: הברקות תרגום לעברית IV

נשלח: ו' אפריל 19, 2013 6:35 am
על ידי Radioactive Grandpa
מעולה. :)
Ingsoc כתב: אין לי מושג איך הם הגיעו לתרגום הזה מ-do a runner.
אני דווקא חושב שאני יודע, אם באמת אין לך מושג. Runner הוא סוג של שטיח צר ומוארך (או מפת שולחן), כזה שלא מגיע לקצות הרוחב. הסבר נוסף ופחות מתקבל על הדעת שאני יכול להציע הוא שזו טעות הקלדה שהחליפה ט' ב-ל' (שליח, runner).

Re: הברקות תרגום לעברית IV

נשלח: ש' אפריל 20, 2013 7:59 pm
על ידי Gordi
מעולה!
הוספתי לרטרו-ספקטיבה :-)