דף 2 מתוך 3

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 5:03 pm
על ידי Radioactive Grandpa
ביחסי לשפה - דומני שאתה מחשיב אותי. :)

Re: Following now?

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 5:06 pm
על ידי Octarine
Radioactive Grandpa כתב:הברוזציוניים
wat?

Re: Following now?

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 5:11 pm
על ידי עידן
Octarine כתב:
Radioactive Grandpa כתב:הברוזציוניים
wat?
טוב, תכל'ס, אני מצטרף לעניין הזה כאן.

ולא קראתי לך דינוזאור, זה אתה אמרת :wink:

Re: Following now?

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 6:17 pm
על ידי Og
עידן כתב:
Octarine כתב:
Radioactive Grandpa כתב:הברוזציוניים
wat?
טוב, תכל'ס, אני מצטרף לעניין הזה כאן.
+1

[עריכה]
Hebrews Zionists ??

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 6:43 pm
על ידי Radioactive Grandpa
סליחה, הבראיזציוניים. זה יותר ברור?

[טוב, נו, לחסוך כמה פינג-פונגים... Hebraization + סיומת שם-תואר.]

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 7:07 pm
על ידי Octarine
אה, נו, אז תגיד עברות.
עברי - דבר עברית!

ואם כבר אני כותב בשרשור הזה, אוסיף שאותי מעצבן שחלק מהחלונות שלי מיושרים לימין וחלק לשמאל. תמיד גורם לי לחפש עוד שניה את הכפתור של הסגירה. השמים האלו והשפות ההפוכות שלהם...

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 7:42 pm
על ידי Radioactive Grandpa
... כי זה לא בדיוק עברות. הסיומת zation מביעה הרבה יותר משם פעולת בניין פיעל.

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 7:53 pm
על ידי עידן
Octarine כתב:אה, נו, אז תגיד עברות.
עברי - דבר עברית!

ואם כבר אני כותב בשרשור הזה, אוסיף שאותי מעצבן שחלק מהחלונות שלי מיושרים לימין וחלק לשמאל. תמיד גורם לי לחפש עוד שניה את הכפתור של הסגירה. השמים האלו והשפות ההפוכות שלהם...
תאשים את החבר'ה שבנו את מגדל בבל

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 8:23 pm
על ידי Og
zation = זיישן בתעתיק סטנדרטי. לא זציון.

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ה' דצמבר 09, 2010 8:41 pm
על ידי Radioactive Grandpa
זה לא היה תעתיק (יש גבול ללעז עימו אני מרשה לעצמי להזנות מבע עברי...), זה היה תרגום (למחצה, ששומר על המקור הלועזי). zation = זציה (legalization = לגליזציה). לא נוהגים להטות מילים כאלו כדרך צורן שם התואר הרגיל (זציה > זציתי), אבל אם כבר, למרות שקשה לומר זאת כי זה לא נהוג, כשעושים זאת נשמע יותר טוב כאשר המקור שומר על צורתו הלועזית (זציה > זציוני. כמו טלוויזיה > טלוויזיוני ולא טלוויזיתי, או מוטיבציה > מוטיבציוני. לגליזציוני ישמע טוב יותר מלגליזצייתי).

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ו' דצמבר 10, 2010 9:10 am
על ידי Og
כן, אפשר גם עם "ציה". אני לא יודע להסביר את זה בחוקים, אבל כאן הסיומת השנייה נשמעת לאוזן שלי יותר טובה. ובכלל, המילה החדשה שלך די קשה מבחינה פונטית, אל תצפה שהיא "תתפוס" :P

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ו' דצמבר 17, 2010 1:17 pm
על ידי Gordi
ביחס להערה המקורית - תודה, אבל למען האמת, פס הגלילה היה במקור בצד שמאל והוזז לצד ימין כי שם הגולשים (שראיתי) חיפשו אותו רוב הזמן.
כיום אני לא בטוח עד כמה זה משנה, אני מאמין שרוב הגלילה ממילא נעשית באמצעות הגלגלת, אבל מהבחינה הזאת אני עדיין מעדיף שפס הגלילה ימוקם במיקום ה"מסורתי" שלו, גם אם זה נוגד את הספר.
בכל מקרה, תודה על ההערה.

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ו' דצמבר 17, 2010 1:52 pm
על ידי עידן
אצלי הוא בצד שמאל... :?

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ו' דצמבר 17, 2010 4:39 pm
על ידי Radioactive Grandpa
הכוונה לאתר, לא לפורום.

Re: לגבי קוד האתר

נשלח: ו' דצמבר 17, 2010 5:26 pm
על ידי עידן
Radioactive Grandpa כתב:הכוונה לאתר, לא לפורום.
אה. נו, טוב, כאמור, אני לא מייחס לזה שום חשיבות...