פרטים | הודעה |
---|---|
|
הורדות מהאתר
איך מורידים מהאתר, החלון של ההורדות בו אתם מבקשים שנעזור לכם לא עובד ואני לא יכול להוריד כלום... :?: :?:
|
|
"specifics, Bob"
הוקוס פוקוס... אברה-קדברה... אלאקזאם... נקניקיות!
הנה, עכשיו הכל בסדר, נסה שוב. טוב, זה היה בצחוק. (לא הבנת? אז בטח לא הבנת) ברצינות, אתה לוחץ "הורדה" ואז מה קורה? .in order to find a solution, first you'll need to understand the problem (ד"א, מאיזה משחק הוצאתי את מילות הקסם?) |
|
אני די בטוח שזה סיימון 1 (אבל אולי אני מתבלבל - וזה בכלל 2).
ואם אנחנו כבר בעניין, מאיזה סרט הציטוט הבא: "In order to cure, you must first understand..."? |
|
"that's not the point"
Simon the Sorcerer זה נכון, אלו מילות הקסם שמקבלים מהעץ.
?sausages yes, sausages. a very powerfull world that one ומה שאתה כתבת, גורדי, לא נמצא. (או שכתבת לא נכון, או שאף אחד אחר לא חשב שזה משפט מספיק חשוב לצטט) ועם כבר בנושא, בהודעת "חוקי הפורום" המתגבשת (אם לא כתובה כבר), צריך להוסיף סעיף: "כשאת\ה מבקש\ת עזרה ולא יודע\ת לספר מה קורה, חשוב לתאר כל מה שקורה על המסך כדי שלפחות לעוזרים יהיה מאיפה להתחיל. (רצוי ללא מילות קישור מיותרות כגון "כאילו", "כזה", ו"עושה לי")" |
|
רעיון טוב :)
והמשפט בא מ28 DAYS LATER - תאמין או לא :) תצטרך לראות את הסרט כדי למצוא את הציטוט, כי הוא באמת לא נמצא בשום חיפוש... המשפט בא ב5-10 דקות הראשונות, אם אתה רוצה לבדוק אותי... |
|
.ah ha, yeah, that's true
".I never quess. we must test"
נכון, זה מה שהחוקר אומר לפני שמפריעים לו. (תורך שוב :-) |
|
"Well, I've got no ****ing idea what you're talking about..."
(האמת שזה "Well, you've got no ****ing idea what I'm talking about.", אבל זה פשוט לא מתאים (: ) |
|
לי אישית זה נשמע כללי
במשחק getaway יש די הרבה משפטים בסיגנון.
אני יכול גם? מאיזה ספר לקוח החלק הבא: roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended lifeforms are so amazingly primitive that they are still think digital watches are a pretty neat idea..." זה יצא קל מידי אני חושב... |
|
כן :)
במיוחד בגלל שהמשחק עליו מבוסס הספר נוסף בשבוע שעבר :) |
|
נו ברצינות
למרות שעבר קצת זמן מאז שקראתי אותו באנגלית, הסגנון בהחלט מתאים להיות מתוך מדריך הטרמפיסט לגלקסיה.
נקווה שלא טעיתי. |
|
כן
קל מידי...
|
|
הלאה...
אולי זה יהיה קצת יותר קשה?(אני מאמין שגם זה קל...):
It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin. Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected. |
|
גם את זה יש באתר :)
זה לא כיף כשיש גוגל...
חייבים להתחייב לא להשתמש במנועי חיפוש. |
|
אני אתן לכם משהו בעברית (מקווה שזה לא מאכזב אתכם)
לפי הסגנון בסופר יהיה די ברור אז אני אבקש קצת יותר פרטים לגבי זהות האומר ומתי הם נאמרו: "...מה נעלה יותר- לשאת באורך רוח חיצי גורל אכזר, אבני מרגמותיותאו אם חמוש לצאת מול ים היסורים, למרוד וקץ לשים להם? למות לישון ולא יותר; ודעת השנה הזאת תשבית מכאוב הלב ואלף הפגעים..." נ.ב. זה קטע די ידוע תאמינו לי שכולכם מכירים אותו. אני חייב פשוט חייב שמישהו יענה לי (לא בגלל שאני לא יודע רק על מנת להיווכח שהדעת לא כלתה מן העולם) |
|
הבהרה- זה לא עברי במקור זה מתורגם (זה היה לי קצת קשה מדי באנגלית- מצטער)
|
|
אם זכרוני אינו מטעני:
הרי שמדובר בציטוט מהמחזה המלט (בתירגום הקלאסי של שלונסקי אני חושב) מיד אחרי להיות או לא להיות, הקצת יותר מפורסם.
|
|
יפה מאד
נעבור למשהו באמת קשה- זה מתוך הקדשה של ספר של סופר מוערץ עלי רק תנו לי את שם הספר והסופר (ואני אהיה מרוצה מכך שגרמתי לשמו להשתרבב לפורום הזה)- "my thanks to the people who showed me that opera was stranger than I could imagine. I can best repay their kindness by not mentioning their names here" קצת עזרה- על סדרת ספרים זו יצאו מספר מסחקי מחשב ואני מאמין שהספר הזה ספציפית לא תורגם לעברית |
|
קלי קלות
הסופר הוא בלי ספק טרי פראצ'ט (הסגנון זועק לשמיים). בקשר לספר אני לא בטוח אם תורגם או לא, אך באנגלית הוא נקרא (נדמה לי) Maskerade. יכול להיות?
ועוד שאלה לDol Amroth knight- האם קראת את הספר (לטעמי הכי טוב) של פראצ'ט - בשורות טובות good omens? |
|
שמעו- אנימזועזע ממה שהצלחתי לעולל למילה "משחקי" בהודעה הקודמת
בתור מי שמקפיד מאד- גם כלפי אחרים- על שגיאות כתיב קבלו את התנצלותי הכנה |
|
השאלה נשארת :
האם צדקתי בשם הספר או לא?
|
|
שמע- אני מופתע (חשבתי שאני כמעט היחיד בארץ שבאמת קורא אותו- ברכותי על סגנונך המשובח)
קבל את כל הצלשים שבעולם עבור התשובה הזאת ולשאלתך לא, לא קראתי אותו אבל לטעמי הספר הטוב ביותר שלו הוא Thief of time שלגביו אני כמעט בטוח לחלוטין שלא תורגם |
|
הפתעה:
תהיה מופתע לגלות, כי לפראצ'ט יש קהל קוראים לא רע בכלל בארץ. אני אישית מכיר מספר אנשים לא קטן שאוהב את הספרים, רובם פנאטיים גדולים שקונים כל ספר וספר.
ואני בהחלט ממליץ על בשורות טובות (לא מסידרת עולם הדיסק) פנטזייה דתית מטורפת לחלוטין על סוף העולם, על שדים שמתנהגים כעסקנים לכל דבר ומלאכים שמתנהגים אפילו יותר גרוע. או כמו שנאמר: "כוכבי שביט נופלים, הרי געש מתפרצים, השמיים נהים אדומים והגורילות חושבות: מה שמים בבנות בימינו?" |
|
אני מכיר מספר אנשים לא קטן שחיבבו מאד את ספריו בעברית
אבל אני הפנאט היחיד שאני מכיר ששואף לקרוא את כל ספריו (דגש על סידרת עולם הדיסק המומלצת והמדהימה) אני ממליץ בכל לב על ספריו (בעיקר למי שחיבב את ספריו של דוגלס אדאמס- לדעתי יש מכנה משותף לסגנון הכתיבה גם אם אין בין סגנונותיהם דמיון כלל) וכאן אני מכריז קבל עם ועדה: מספיק עם השיחה האישית הזאת חידות ציטוטים נוספות יתקבלו בברכה (לפחות מבחינתי) |
|
פתרון החידה משבוע שעבר...
ובחזרה לעניינינו.. (או שלא, כי רצף התגובות כאן כבר מזמן הפך לOff בגריל)
הציטוט: ".I never guess. we must test" הובא בחסות Indiana Jones and the Fate of Atlantis, זה מה שאומר הדוקטור הגרמני כשהקצין מביא לו את הכדורית אוריקלקום שגנב מאינדי, ואומר: "I guess we've found the treasure we seek". (זמן קצר לאחר הפתיחה) |
|
התשובות היו לחידה שלי? לחידה אחרי? גורדי פתר אני מניח,לא בטוח אם כולם יודעים...רציתי לרשום עוד חידה-יותר קשה,אבל אין טעם בגלל הבאלגן פה,ובגלל שאני טס לחו"ל מחר(נתראה ביום חמישי הבא).
|