מסע אל העבר :: ארכיון פורום :: הורדות מהאתר

פרטים הודעה
  • yoyo
  • 11.07.2003 09:07

הורדות מהאתר

איך מורידים מהאתר, החלון של ההורדות בו אתם מבקשים שנעזור לכם לא עובד ואני לא יכול להוריד כלום... :?: :?:
  • BluePrint
  • 11.07.2003 10:07

"specifics, Bob"

הוקוס פוקוס... אברה-קדברה... אלאקזאם... נקניקיות!
הנה, עכשיו הכל בסדר, נסה שוב.

טוב, זה היה בצחוק. (לא הבנת? אז בטח לא הבנת)
ברצינות, אתה לוחץ "הורדה" ואז מה קורה?

.in order to find a solution, first you'll need to understand the problem

(ד"א, מאיזה משחק הוצאתי את מילות הקסם?)
  • Gordi
  • 11.07.2003 01:07

אני די בטוח שזה סיימון 1 (אבל אולי אני מתבלבל - וזה בכלל 2).
ואם אנחנו כבר בעניין, מאיזה סרט הציטוט הבא:
"In order to cure, you must first understand..."?
  • BluePrint
  • 11.07.2003 08:07

"that's not the point"

Simon the Sorcerer זה נכון, אלו מילות הקסם שמקבלים מהעץ.
?sausages

yes, sausages. a very powerfull world that one

ומה שאתה כתבת, גורדי, לא נמצא. (או שכתבת לא נכון, או שאף אחד אחר לא חשב שזה משפט מספיק חשוב לצטט)

ועם כבר בנושא, בהודעת "חוקי הפורום" המתגבשת (אם לא כתובה כבר), צריך להוסיף סעיף: "כשאת\ה מבקש\ת עזרה ולא יודע\ת לספר מה קורה, חשוב לתאר כל מה שקורה על המסך כדי שלפחות לעוזרים יהיה מאיפה להתחיל. (רצוי ללא מילות קישור מיותרות כגון "כאילו", "כזה", ו"עושה לי")"
  • Gordi
  • 11.07.2003 09:07

רעיון טוב :)
והמשפט בא מ28 DAYS LATER - תאמין או לא :)

תצטרך לראות את הסרט כדי למצוא את הציטוט, כי הוא באמת לא נמצא בשום חיפוש... המשפט בא ב5-10 דקות הראשונות, אם אתה רוצה לבדוק אותי...
  • BluePrint
  • 12.07.2003 01:07

.ah ha, yeah, that's true

".I never quess. we must test"

נכון, זה מה שהחוקר אומר לפני שמפריעים לו.
(תורך שוב :-)
  • Gordi
  • 12.07.2003 02:07

"Well, I've got no ****ing idea what you're talking about..."
(האמת שזה "Well, you've got no ****ing idea what I'm talking about.", אבל זה פשוט לא מתאים (: )
  • עידן
  • 12.07.2003 06:07

לי אישית זה נשמע כללי

במשחק getaway יש די הרבה משפטים בסיגנון.
אני יכול גם? מאיזה ספר לקוח החלק הבא:
roughly ninety-two million miles is an utterly insignificant little blue green planet whose ape-descended lifeforms are so amazingly primitive that they are still think digital watches are a pretty neat idea..."

זה יצא קל מידי אני חושב...
  • Gordi
  • 12.07.2003 07:07

כן :)
במיוחד בגלל שהמשחק עליו מבוסס הספר נוסף בשבוע שעבר :)
  • penguin
  • 12.07.2003 07:07

נו ברצינות

למרות שעבר קצת זמן מאז שקראתי אותו באנגלית, הסגנון בהחלט מתאים להיות מתוך מדריך הטרמפיסט לגלקסיה.

נקווה שלא טעיתי.
  • עידן
  • 12.07.2003 08:07

כן

קל מידי...
  • עידן
  • 12.07.2003 08:07

הלאה...

אולי זה יהיה קצת יותר קשה?(אני מאמין שגם זה קל...):

It is a matter of life and death, a road either to safety or to ruin.
Hence it is a subject of inquiry which can on no account be neglected.
  • Gordi
  • 12.07.2003 09:07

גם את זה יש באתר :)

זה לא כיף כשיש גוגל...
חייבים להתחייב לא להשתמש במנועי חיפוש.
  • Dol Amroth knight
  • 12.07.2003 10:07

אני אתן לכם משהו בעברית (מקווה שזה לא מאכזב אתכם)
לפי הסגנון בסופר יהיה די ברור אז אני אבקש קצת יותר פרטים לגבי זהות האומר ומתי הם נאמרו:
"...מה נעלה יותר- לשאת באורך רוח חיצי גורל אכזר, אבני מרגמותיותאו אם חמוש לצאת מול ים היסורים, למרוד וקץ לשים להם? למות לישון ולא יותר; ודעת השנה הזאת תשבית מכאוב הלב ואלף הפגעים..."
נ.ב.
זה קטע די ידוע תאמינו לי שכולכם מכירים אותו.
אני חייב פשוט חייב שמישהו יענה לי (לא בגלל שאני לא יודע רק על מנת להיווכח שהדעת לא כלתה מן העולם)
  • Dol Amroth knight
  • 12.07.2003 10:07

הבהרה- זה לא עברי במקור זה מתורגם (זה היה לי קצת קשה מדי באנגלית- מצטער)
  • penguin
  • 12.07.2003 10:07

אם זכרוני אינו מטעני:

הרי שמדובר בציטוט מהמחזה המלט (בתירגום הקלאסי של שלונסקי אני חושב) מיד אחרי להיות או לא להיות, הקצת יותר מפורסם.
  • Dol Amroth knight
  • 12.07.2003 10:07

יפה מאד
נעבור למשהו באמת קשה- זה מתוך הקדשה של ספר של סופר מוערץ עלי
רק תנו לי את שם הספר והסופר (ואני אהיה מרוצה מכך שגרמתי לשמו להשתרבב לפורום הזה)-
"my thanks to the people who showed me that opera was stranger than I could imagine. I can best repay their kindness by not mentioning their names here"
קצת עזרה- על סדרת ספרים זו יצאו מספר מסחקי מחשב ואני מאמין שהספר הזה ספציפית לא תורגם לעברית
  • penguin
  • 12.07.2003 10:07

קלי קלות

הסופר הוא בלי ספק טרי פראצ'ט (הסגנון זועק לשמיים). בקשר לספר אני לא בטוח אם תורגם או לא, אך באנגלית הוא נקרא (נדמה לי) Maskerade. יכול להיות?

ועוד שאלה לDol Amroth knight- האם קראת את הספר (לטעמי הכי טוב) של פראצ'ט - בשורות טובות good omens?
  • Dol Amroth knight
  • 12.07.2003 10:07

שמעו- אנימזועזע ממה שהצלחתי לעולל למילה "משחקי" בהודעה הקודמת
בתור מי שמקפיד מאד- גם כלפי אחרים- על שגיאות כתיב
קבלו את התנצלותי הכנה
  • penguin
  • 12.07.2003 11:07

השאלה נשארת :

האם צדקתי בשם הספר או לא?
  • Dol Amroth knight
  • 12.07.2003 11:07

שמע- אני מופתע (חשבתי שאני כמעט היחיד בארץ שבאמת קורא אותו- ברכותי על סגנונך המשובח)
קבל את כל הצלשים שבעולם עבור התשובה הזאת
ולשאלתך
לא, לא קראתי אותו
אבל לטעמי הספר הטוב ביותר שלו הוא
Thief of time
שלגביו אני כמעט בטוח לחלוטין שלא תורגם
  • penguin
  • 12.07.2003 11:07

הפתעה:

תהיה מופתע לגלות, כי לפראצ'ט יש קהל קוראים לא רע בכלל בארץ. אני אישית מכיר מספר אנשים לא קטן שאוהב את הספרים, רובם פנאטיים גדולים שקונים כל ספר וספר.

ואני בהחלט ממליץ על בשורות טובות (לא מסידרת עולם הדיסק) פנטזייה דתית מטורפת לחלוטין על סוף העולם, על שדים שמתנהגים כעסקנים לכל דבר ומלאכים שמתנהגים אפילו יותר גרוע. או כמו שנאמר: "כוכבי שביט נופלים, הרי געש מתפרצים, השמיים נהים אדומים והגורילות חושבות: מה שמים בבנות בימינו?"
  • Dol Amroth knight
  • 12.07.2003 11:07

אני מכיר מספר אנשים לא קטן שחיבבו מאד את ספריו בעברית
אבל אני הפנאט היחיד שאני מכיר ששואף לקרוא את כל ספריו (דגש על סידרת עולם הדיסק המומלצת והמדהימה)
אני ממליץ בכל לב על ספריו (בעיקר למי שחיבב את ספריו של דוגלס אדאמס- לדעתי יש מכנה משותף לסגנון הכתיבה גם אם אין בין סגנונותיהם דמיון כלל)
וכאן אני מכריז קבל עם ועדה: מספיק עם השיחה האישית הזאת
חידות ציטוטים נוספות יתקבלו בברכה (לפחות מבחינתי)
  • BluePrint
  • 13.07.2003 01:07

פתרון החידה משבוע שעבר...

ובחזרה לעניינינו.. (או שלא, כי רצף התגובות כאן כבר מזמן הפך לOff בגריל)
הציטוט: ".I never guess. we must test"
הובא בחסות Indiana Jones and the Fate of Atlantis, זה מה שאומר הדוקטור הגרמני כשהקצין מביא לו את הכדורית אוריקלקום שגנב מאינדי, ואומר: "I guess we've found the treasure we seek". (זמן קצר לאחר הפתיחה)
  • עידן
  • 13.07.2003 06:07

התשובות היו לחידה שלי? לחידה אחרי? גורדי פתר אני מניח,לא בטוח אם כולם יודעים...רציתי לרשום עוד חידה-יותר קשה,אבל אין טעם בגלל הבאלגן פה,ובגלל שאני טס לחו"ל מחר(נתראה ביום חמישי הבא).
חזרה | לרשימת ההודעות | חיפוש