פרטים | הודעה |
---|---|
|
דיון חשוב - עברית שפה קשה?
הרשה לי לפתוח בהלל ותשבוחות:
אתר מעולה ועכשיו לנושא החשוב: אתה מנהל את אתר המשחקים הישנים המצליח בישראל (ובשאיפה לעולם כולו), טענתי היא שמאחר והאתר הוא אתר ישראלי רצוי שתהיה אפשרות לחפש משחקים לפי הא-ב העברי ולא רק בלע"ז (לשון עם זר...), זו לא אמורה להיות מטלה מסובכת במיוחד והיא תשפר את האתר ותגרום נחת רוח לשואפי העברית שבקרבנו (ולאלו שמכירים רק את השם העברי של המשחק...) הרשה לי לסיים בהלל ותשבוחות: אתר נפלא |
|
I'm just another brick in the wall
הרשה לי לפתוח בתודה מקרב לב על התשבוחות, אך איני יכול לקחת את הקרדיט על עבודה שכל הצוות והקהילה מבצעים :)
ולעניין, אם אחר חיפוש אתה תר, אתה לא אמור להיות מופתע לגלות שיש כבר חיפוש לפי שם בעברית. לכן, אני אניח שאתה מדבר על סידור המשחקים לפי הא-ב. זהו עניין מסובך מכמה סיבות: 1. עוד לא ניסיתי לסדר משהו לפי הא-ב העברי ואני לא בטוח שהדבר אפשרי. 2. הרבה מהשמות בעברית באתר מומצאים. למען האמת השם בעברית נמצא רק בשביל המשחקים הספורים ששמם נפוץ בעברית הרבה יותר מאשר באנגלית. 3. גם אם יהיה סידור כזה, מספר האנשים שישתמשו בו הוא בטח קטן. בכל מקרה, אשמח לשמוע מה דעת שאר החברים בעניין. |
|
דבר ראשון- אתה צודק בקשר לכוונתי
דבר שני- מאחר שהאתר הזה הוא המוביל בארץ השמות שאתה תכתיב יכולים לתפוס את לב המשחקים (מם סגולה- מלשון סגול [הניקוד...]) גם אם הם לא השמות ה"אמיתיים" דבר שלישי- מבחינה טכנית אני לא רואה סיבה שזה לא יהיה אפשרית הלל ותשבוחות... |
|
מסכים עם גורדי.
אני לא רואה ממש טעם...גם ככה אם לא מכירים את השמות,איזה ערך כבר יהיה לסידור כזה? |
|
ערך רב
א. איזה טעם אז יש בכלל לתת שמות עבריים למשחקים ולא רק לועזיים? אין טעם לתת שמות עבריים אם אין בהם שמוש כלל ב. Hebrew is our language man (מן עם פתח לא סגול) היה גאה והשתמש בשפתך הנפלאה ג. זה שאף אחד לא משתמש בזה זו עוד סיבה טובה להתחיל את המהפכה במו ידנו ומקלדותינו- הרימו את נס המרד, עברית שפה יפה, holy shit merde!!! |
|
!!!rally the masses! REVOLUTION
אני מסכים עם כל מלה בעברית, אבל השינוי צריך להתחיל בכתיבה ודיבור, ורק אחרכך לעבור לתרגום שמות.
|
|
BluePrint
הבה נהפוך את האתר אות אחרי אות (בתור התחלה אפשר תרגום מקלדתי ישיר, למשל, TIM יכול להפוך ל-אןצ כפי שנכתב בפורום תאורים למשחקים...) |
|
Talking 'bout a revolution...
עדיין, השאלה חייבת להשאל...
האם באמת ניתן לעשות מהפכה? מה יהיה על כל אותם גולשים שלא ממש מכירים את ההבדל בין "תקליטור" ל"תקליטון"? האם הם יצליחו להסתדר עם "קישור אקראי"? ובכלל, היכן הם יחפשו את הצ'יטים אם יש רק חלק ל"רמאויות"? כולנו יודעים שה"עברית שפה יפה" שדול הזכיר בעצם מככב על משקל "עברית שפה קשה", ומה לעשות שכיום אנשים שלא טורחים לקרוא את ההודעה פעמיים כדי לוודא שאין טעויות בסיסיות (זוכרים את הודעת "התועלת הורודה"? יש מספיק דוגמאות...) לא ממש מכירים את המונחים ה"מקצועיים" של התחום. אין שום בעיה "לזרום" עם המהפכה, אבל צריך לקחת בחשבון שהרבה אנשים לא יבינו מה בדיוק קורה. איך נמנעים ממצב כזה? השמות בעברית נמצאים רק בשביל המשחקים ששמותיהם נפוצו בעברית (כגון "טירת הנאצים" וכו'). עם זאת, יש להם גם תפקיד תיאורי מסוים שכן השם יכול לתת מושג כלשהו לגבי המשחק ללא צורך להכנס לדף עצמו ולקרוא את התאור. לכן, לפי דעתי, סידור לפי הא'-ב' העברי לא יביא תועלת של ממש - מלבד במישור הסמלי... |
|
ועוד דבר קטן, ברשותכם :)
האם אוכל לקבל רשות לערוך את כותרת ההודעה למשהו שיותר מזמין את הקהל הרחב? אם ברצוננו להפוך את הדיון הזה למשקף, נצטרך למקד את הכותרת ולהפוך אותה למשהו שימשוך קהל... יש הצעות? |
|
א. הרשות נתונה, תמיד
ב. גם למישור הסמלי יש משמעות ג. בתור התחלה אפשר לנסות לעשות זמן חפיפה לשפת עבר ולשפה שמקורה הרחק מכאן (למשל "צ'יטים-רמאויות") |
|
א. לא הקדשתי הרבה זמן לכותרת, הצעות אחרות יתקבלו בברכה.
ב. אני מסכים, אבל כמה אנשים כבר יבינו את הסמליות שבדבר? ג. העיצוב הנוכחי פשוט ישתגע :) אפשר לנסות את זה בגירסה ללא מסגרות... |
|
הייתי אומר משהו בנוגע לעיצוב אבל אני יודע את דעתך השמרנית (תרתי משמע) בנושא
מה דעתך שכל פעם שעולה דיון חשוב בפורום תהיה למנהלים סמכות לשנות את שמו ל-"דיון חשוב" או "דיון בנוגע למהות האתר" וכן הלאה |
|
מבחינתי זה בסדר, אבל אני לא בטוח שהגולשים יאהבו את העובדה שהכותרת שהם בחרו בקפידה תשתנה...
אגב, אני אשמח לראות עיצובים חדשים (אולי לא בשביל האתר אבל בטח בשביל פינת האמולטורים). |
|
יש פתרון!!!
בוא נניח שהכותרת היא "עברית שפה קשה?" (שם נפלא לכותרת), אפשר להוסיף את התוסף לפני הכותרת, ולדוגמתנו "דיון חשוב- עברית שפה קשה?" |
|
...
לדעתי ההצעה הזאת לא טובה!.
האתר נראה לא טוב ככה, גם לא טוב וגם לא נוח. אבל זו רק דעתי! |
|
looks can be deceiving
אז בגלל שהילדים הקטנים (כן, רק הילדים הקטנים) לא יודעים מה זה "רמאויות" או "תקליטון", לוותר?
בשום פנים ואופן לא!!! דווקא מסיבה זו, לתרגם. לא יודעים? ילמדו! בעצם הוויתור "אתם" תורמים להכחדת השפה. "the only thing needed for the triumph of evil, is good men to do nothing" |
|
לגורדי
פינת האמיולטורים? חשבתי שהרעיון הזה מת(כי אין ביקוש)...
גם אני חושב שהאתר נראה לא טוב. ואני לא מוצא גם סיבה לשים את ה"דיון חשוב" אם אפשר פשוט לשים אותו דביק,ומקסימום אפשר להוריד את זה אח"כ. |
|
עידן
האם שמת לב שהודעות מעניינות זוכות ליותר צפיות מאשר ההודעות הדביקות שבראש העמוד? |
|
מדברים פה על כותרות או שפות
אני מסכים עם עידן וגורדי. במונחי מחשב (כמו משחקים) אנשים מדברים במילים לועזיות. וקישור כמו "רמאויות" נשמע כל כך וולגרי (כן עוד מילה בלועזית, נורא היה נשמע נורא), שלא לומר לא ברור.
בנוסף אני מסכים שצריך להחיות את השפה בהקדם :wink: , אבל רוב משחקי המחשב (ושמם) נוצרים בחו"ל וכל נסיון לעברת את שמם נוטה לבזיון, כמו שציין גורדי. להלן דוגמא מתחום הקולנוע : מטריקס RELOADED. אהה. (COME ON). נ.ב חלק קוראים למשחק GOLDEN AXE, "גולדן אקס" וחלק "גרזן הזהב". "IF YOU BUILD IT , HE WILL COME". ואם זה לא שבור על תתקן. |
|
עברית אולי שפה יפה. והיא ללא ספק השפה שלנו. אבל מצד שני, רק בגלל שהיא השפה שלנו לא אומר שאנחנו צריכים לעוות שמות של משחקים כמו שמעוותים שמות של סרטים. עזבו אתכם משטויות. עדיף להתמקד בבנייה של קהילה חזקה ואיכותית מאשר להטפל לקטנות (בכל זאת!)
ועכשיו אני אטפל לקטנות, אבל ארר.. מן הסתם מסע אל העבר הוא אחד האתרים המובילים בארץ.. יש רק שניים :lol: (שניים רצינייים, מן הסתם) |
|
לדעתי העיוות של הסרטים בא כאשר מתרגמים את השם באופן ישיר כאשר יש דרך אחרת לתרגם אותו - נכון ש"מטריקס רילואדד" נשמע מגוכך, אבל "מטריצה טעונה מחדש" נשמע עוד יותר... לחדש לסרט הזה את השם (משהו בסגנון "THE HUNTED->מאבק צמוד) יהיה בעיני רבים לא מובן (ובעיני רבים אחרים חילול קודש).
יש גם שמות של משחקים שלדעתי אי אפשר לתרגם - קחו לדוגמא את BLACK THORNE שנוסף השבוע. מה זה לעזאזל THORNE (ולא, זה לא קוץ)? לקרוא למשחק "ת'ורן שחור" יהיה עיוות. גם הסרה מוחלטת של השם העברי לא מהווה פתרון מושלם - מה יהיה על אלה שלא ממש יודעים אנגלית? הסידור שיש כרגע נראה לי סביר (פחות או יותר) מבחינה מעשית. כמובן שאפשר להכניס לאתר גם קצת סמליות, אני חושב ש"משחק רנדומלי" יכול (ובמידה רבה גם צריך) להשתנות ל"משחק אקראי" (ורק שלא יבוא לפה מישהו ויטען שיש לו מונופול גם על העברית). עדיין, לדידי AXE צודק בהערה שלו לגבי השפה המקצועית. אם המינוחים ישתנו פה יש צורך בהתכנסות של "האקדמיה העברית ללשון" (או לפחות חברי אעש"ה) והחלטה על מונחים שיהיו עבריים אך בד בבד מובנים לקהל הרחב. |
|
..
THORNE = כס מלכות :>
אגב, בימים שהיו לי כ-1000 דיסקטים (360KB) הכנתי רשימה של כל המשחקים שלי ובנוסף לשם המשחק המקורי פשוט מאוד -כן- תרגמתי לעברית, אחד לאחד. ברור שלפעמים זה היה נראה מגוחך ולא מובן אבל האמנתי בתרגום מאשר המצאה... ועוד אגב אחד - למה GOLDEN AXE זה גרזן הזהב ולא גרזן מוזהב ? :> וכו וכו וכו..... |
|
אתה בטח מתכוון לthrone :)
|
|
לא פייר... אתה יכול לערוך :>
אגב לאגב שלך :)
כשאני קניתי את המחשב הישן שלי (לפני שנים רבות) הטכנאי התקין לי מליון משחקים שניתן היה לגשת אליהם בעזרת תפריט. כל המשחקים בתפריט היו בעברית ולפעמים התרגום של המשחקים היה מוזר ולא מתאים לגמרי. אני חושב שאין טעם בשם עברי ללא שם אנגלי - אבל אי אפשר "לסמוך" רק על השם הלועזי - השם העברי צריך להיות מייצג בעצמו. |
|
יש נקודות חשובותבטענות המושמעות
אבל... (וכבר נמאס לי להודות בדבריהם של אחרים ואז להסתייג) מאחר והאתר נותן שם עברי למשחק אזי צריך לתת אפשרות לחפש לפי הא-ב העברי (גם אם שם האתר הוכתב שרירותית בידי מנהלי האתר הומצא ונשמע אידיוטי לגמרי) ואם יש צורך בהתכנסות האקדמיה ללשון עברית/ אעש"ה/ החברה ללשון אינטרנטית צריך לעשות זאת בהקדם!!! נ.ב אופיר גם לי היה נדמה ששם המשחק נכתב בטעות thorne (חסר משמעות ברורה) ולא throne (כס מלכות) אך בבדיקה שניה התברר לי שטעיתי והשם הוא thorne |
|
תגובה מרובת משתמשים
למולטיפלייר:
"מטריצה טעונה מחדש" באמת נשמע נורא, אבל לא רק בגלל שהסרט הקודם תורגים כ"מטריקס", אלא גם בגלל ש"מטריצה" אינה מלה בעברית. "מטריצה" היא "עיברות" של המקבילה הרוסית לMatrix, ומבוטאת Matritze. בעברית המלה המבוקשת היא "מקלעת". (אל תשאלו אותי למה, זה פשוט ככה) ולAXE: "רמאויות" או "נורא" לא נשמעות נורא בכלל, ודווקא עבריות להפליא. אולי בעברית זה נשמע לך יותר "נחמד" להגיד Cheat, אבל באנגלית זה נשמע "גועלי" באותה מידה כמו "רמאות". "to cheat" נשמע לדובר אנגלית כמו שאתה שומע "לרמות", הדבר היחידי ש"מפחית" מהערך הנפשע של הביטוי היא העובדה שמובן לכולם שמדובר רק במשחק מחשב. .in essence, you're just cheating yourself את תרגום שמות המשחקים ששמם הרישמי אבד, אפשר לבצע באופן פומבי בפורום, אבל הסיכוי לתמימות דעים הוא קטן. לפעמים התרגום הישיר מאבד את משמעות השם המקורי, ולפעמים תרגום המשמעות נשמע מגוכח. תרוץ מוכר של מתרגמי שמות הסרטים, שנתקלתי בו שוב ושוב: "אנחנו מנסים למצוא שם שיסביר מעט את הסרט". (תשובה נפוצה, בעיקר כשהשם המקורי מנסה להתרחק מעלילת הסרט) לדעתי, חיפוש לפי אות בעברית יכול להוסיף, בלי שום קשר הם השם הוא רישמי או לא. |
|
לדעתי
אין ספק שחיפוש לפי אות עברית (בהנחה שהוא ישים - מהמילה יישום) יכול רק לתרום לאתר.
בקשר לוויכוח כיצד יש לתרגם - אין דרך אחת נכונה. יש משחקים שתירגום מילולי שלהם (לדוגמא המכונה המופלאה - tim) הוא רצוי, ויש כאלה שאפשר לשנות מעט את שם המשחק כדי להעביר את המשמעות שלו (במיוחד במשחקים לא כל כך ידועים ופופולרים, ששמם בעברית אינו ידוע). בכל מקרה התרגום צריך להיות ראוי ולא כמו בהרבה סרטים (ראו חופשיות על הבר. בעצם עדיף שלא תראו). בלופרינט - לא ידעתי שלמטריצה קוראים מקלעת, אבל אני מניח שזה מפני שטורי האורך והרוחב של הנתונים (שמייצגים מטריצה - כמו באיקס עיגול) קלועים אחד בשני. |
|
אם נרצה לעברת את האתר נצטרך רשימה של המונחים בהם נשתמש (דיסקט -> תקליטון וכו'). לדעתי יהיה כדאי ליצור מילון לועזי עברי שימוקם בעזרה ויסביר את המונחים.
מי מתנדב להתחיל במלאכת הכנת המילון? :wink: |
|
מתוך מיעוט מתנדבים אני מוכן להציע את עצמי (ולא מתוך הכבוד שאני לא רוחש לעצמי בשום נושא) ואני אשמח אם אני לא אעש"ה (הא הא הא..) זאת לבדי
|
|
.I can try, but that won't help
לא צריך מילון, לכל אחד יש כזה בבית (אם על נייר, ואם בתוכנה), ואם אין... יש ברשת: http://www.morfix.co.il/
ורשימת הגדרות גם לא נראית לי נחוצה, כי אני כותב בעברית (ככל יכולתי) ונראה לי שכולם מבינים את המונחים. בשביל לתרגם את האתר בעברית צריך רק להודיע לגורדי כשמוצאים מלה שאינה בעברית. (אם יטרח לתקן זו בעיה אחרת) את שינוי השמות הלא רישמיים בעברית, כדאי לעשות בפורום. |
|
cool place indeed
מילון חביב בהחלט.... |
|
בהחלט :)
רק דבר אחד: הוא מתרגם את cheat ל"רמאות, הונאה" אבל את "רמאות" לfraud, deception. נראה לי שצריך ביטוי אחר לצ'יטים :) |
|
אה
מי שנכנס לאתר של משחקים ומחפשים ציטים , הוא מחפש את המילה "ציטים" ולא "רמאויות". וכנ"ל לשאר הדברים.
לא משנה כמה נרצה זה לא ישנה. וכמו שמולטיפלייר אמר מה אם המשמעות הכפולה. :wink: אפרופו : תתרגמו את המילה "מולטיפלייר" (לא את המשתמש) ? :?: :?: :idea: :arrow: "משחק מרובה משתמשים". נראה איזה אתר יכניס כזה לינק (למרות שקישור יותר מסתדר לי , הלינק ביש' שהשאר יבינו :D 8) ) |
|
א. מי שמחפש צ'יטים מחפש אותם באתרי צ'יטים קצת יותר נורמליים (בלי להעליב- מחלקת הרמאויות באתר די עלובה)
ב. כל ישראלי נורמלי שהולך לחפש צ'יטים מבין שזו הכוונה כשכתוב "רמאויות" ג. כפי שכבר הוצע אפשר לעשות לפחות חפיפה בין המושגים (לפחות בהתחלה) לדוגמא "צ'יטים - רמאויות" נ.ב. מי שנכנס לאתר על מנת לחפש צ'יטים מחפש (גם אם הוא לא מודע לכך) - רמאויות אז למה לא לקרוא לילד בשמו? |
|
הערה קטנה:
זהו לא אתר צ'יטים. הצ'יטים במחלקת הצ'יטים (מהיום רמאויות?) באים רק בשביל המשחקים שבאתר. הכל מתורגם לעברית ויש אנשים שזה יותר קל להם :) |
|
don't shoot the messanger
ההבדלים בתרגום מעברית לאנגלית ובחזרה, נובעים מהכך שהשפות אינן חופפות.
גם בעברית וגם באנגלית יש מלים נרדפות, שלא תמיד מתורגמות באותה דרך, אבל כשמדובר במשחקי מחשב, המילה צריכה להיות "רמאות". אתה לא "משקר" למשחק, לא מתכוון "להונות" אותו... אתה מרמה אותו. (לא משחק לפי החוקים) בשביל זה יש מלים נרדפות. וכמו שהתפרצתי בהתחלה: אם הילדים הקטנים מחפשים "צ'יטים" ולא יודעים מה זה "רמאות", זו בדיוק הסיבה למה לכתוב כך. שילמדו. |
|
מה עם "קודים"?
GAMEFAQS משתמשים במילה הזאת לתאור צ'יטים. http://www.gamefaqs.com/computer/doswin/code/11765.html |
|
ועוד פעם אני אאלץ להשתמש במילון אבן שושן:
קוד- [אנגלית- code לטינית- codex ] צפן, שיטה של כתב סתר שבה מיוצגת מילה או קבוצת מילים על ידי סימנים מסכמים מראש: קוד-איתות, קוד-מורס.- קודים אז כך- חוץ מזה שהמילה פשוט מעוברתת (ואין לי בעיה עם זה) נראה לי ש-"רמאויות" הרבה יותר הולם את נושא ה-"צ'יטים" |
|
by the way...
האם מישהו מכיר איזשהו מילון לטינית על הרשת?
זה ממש ממש יעזור |
|
פתאום נזכרתי- דובר כאן בין השאר שהמילון ש BluePrint נתן לא מתרגם חזרה רמאויות לצ'יטים ועל זה שהשפות לא חופפות ורציתי להמליץ לכם על האתר הבא:
http://www.tashian.com/multibabel/ זה משחק בדיוק על הקטע הזה נ.ב. אני מקווה שזה עובד בגלל ש: (וזה ציטוט מראש העמוד של האתר) "Sometimes it's fast, sometimes it's slow. Sometimes it doesn't work at all." |
|
יופי של אתרים :)
אוקיי...
נלך על זה :) אני אצטרך שבוע-שבועיים, אבל בקרוב יהיה פה אתר עברי, לתפארת מדינת ישראל :wink: |
|
מזל טוב!!!!
מנהלנו האהוב גורדי הקשיב לתחינתנו וכעת בגירסא הניסיונית של האתר אפשר לחפש משחקים גם לפי א-ב לועזי וגם לפי א-ב עברי! www.masagames.f2s.com/1 אני מאד מקווה שבהזדמנות הראשונה הוא יעביר את זה גם לגרסא הרגילה |
|
לדעתי כל הקטע מיותר האתר טוב כמו שהוא וזה יהיה סתמי לשנות אותו כך
כולם כבר רגילים למונחים האלה והמונחים האלה מקובלים כבר בכל הארץ סתם חבל על העבודה, אני מבטיח שרוב המשתמשים לא יקרנו מאושר כשתשנו את האתר ובזה אני קורא לכל מי שמתנגד\רוצה לחסוך טרחה מיותרת למנהל האתר לרשום פה את דעותיו |
|
יש משהו בדבריו- אני לא כל כך מתנגד לזה אך זה סתם חבל על הטרחה
אני ממליץ לעזוב את הנושא הזה ולנסות לעבוד על דברים אחרים ואם אתם ממש חייבים לשנות את האתר אני ממליץ להשאיר את זה בגירסאת ניסיון לפחות חודשיים לקבלת עוד תגובות |
|
נו באמת:
1. האם הסתכלתם על המצב? כמו שזה כרגע אני לא רואה במה זה פוגע בהנאתכם מהאתר 2. איפה אתה חי מר שנוזל? איפה קצת גאווה לאומית? אתה דובר עברית לא? למה לא להשתמש בה? 3. כמו ש BluePrint כבר אמר כמה פעמים- אז מה אם הם רגילים למשהו אחר? שיתרגלו מחדש לדבר עברית 4. בנוסף לכל הצרות אני באמת חושב שאין שום סיבה בעולם להגיד "צ'יטים". מה זה "צ'יטים" לעזאזל הכל? זו מילה אנגלית שפשוט עשו לה הטיה עברית? מה רע לכם עם המילה "רמאויות" או אולי כשאתה משתמש בצ'יטים ולא ברמאויות אתה מרגיש שאתה לא באמת מרמה את המשחק? אני קורא בקריאה נרגשת - גורדי העבר את המצב גם לאתר הראשי ושים פס על עוכרי ישראל ושפתם |
|
אתה מושפע מאנשים...
בכל מקרה, למה לא להגיד "ציטים" זה מילה יותר נוחה ומובנה לכולם... אין צורך להגיד "רמאויות", כמו שכולכם חושבים בו... |
|
דווקא אם תפרשו את צ'יטים לקודים זה לא יהיה נורא זה דווקא יוסיף
בכל מקרה זה סתם חבל וזה לא ישנה כלום הרעיון דיי מטופש ואם אתה שם לב אתה ניראה לי היחיד שרושם פה בלי הפסקה ואתה היחידי שמבקש זאת, לאף אחד אחר חוץ ממך לא אכפת אם לא יעשו את זה. לדעתי כדאי לבזבז זמן ועבודה כל כך יקרים על דברים יותר חשובים כמו פינות חדשות לאתר, דווקא זה רעיון נחמד לעשות פינת אימולטורים כמו שהוזכר בהתחלה {:-)]=+= |
|
בהההההההההההה אני ממש מחזיק את עצמי עכשיו חזק כדי לא להתפרץ שנוזלי הרירן כתב/ה: הרעיון דיי מטופש ואם אתה שם לב אתה ניראה לי היחיד שרושם פה בלי הפסקה ואתה היחידי שמבקש זאת, לאף אחד אחר חוץ ממך לא אכפת אם לא יעשו את זה. {:-)]=+= להלן רשימה חלקית של אנשים שתמכו ברעיון או לפחות בחלקו: Dol Amroth knight (אני) BluePrint penguin מולטיפלייר ן-(כן כן, מה שאתה שומע) גורדי התגובות הבאות שלי בנושא יהיו (נראה לי) עם קצת פחות ריסון עצמי |
|
רק עוד כמה תיקונים קטנים וזה עולה... נראה מה יגידו :)
|
|
..
הממ, דעתי היא שאסור לערב עברית בכלל בכל מה שקשור לשמות משחקים ומסביב.
אפילו לא לתרגם שמות משחקים - שמות זה רק באנגלית. ככה זה. |
|
help, need a little help...
אני מתחיל להרגיש כמו שמרגישים במשחק קונפליקט כשאתה באמצע מלחמה בנחיתות מספרית איומה מול סוריה, ואז פתאום המצרים המחורבנים מחליטים לחמם אותך בחזית נוספת, והדבר היחיד שמנחם אותך זה שתמיד תוכל לסיים את המשחק בכבוד על ידי שימוש בנשק גרעיני במקום סתם להיות מובס על ידי המדינות העוינות....
ולענייננו אף אחד לא משנה כאן את השמות לעבריים בלבד (בשמות המשחקים) ובקשר למונחים כבר הבעתי את דעתי פעמים רבות אז פשוט תבדקו את ההודעות הקודמות הרפורמה חיובית ולא אכנע למלעיזים come on, make my day... |
|
שימו לב שהאפשרות הפכה לפעילה באתר הראשי - כשתלחצו על ה"שם" תעברו לסידור עברי. לחיצה על "שם באנגלית" תחזיר אתכם לסידור לועזי.
|